資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2010/02/05/167s548250.htm
時刻"準備"著
“每小時300美元不是那麼好賺的。”柴院長感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業內俗稱“箱子”)嘰裏呱啦說一小時,可他的準備工作要用去足足一個星期,甚至更長時間。“比如說給國際環保組織成員國大會做翻譯,大會主題是臭氧層,你看看一個譯員提前要看多少材料……”說話間柴院長把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典。“法規、條約和化學知識還只是基礎,環境大會還涉及經濟發展、地區協調等等……”所以除了兩本磚頭一樣的公約,還有四五份文件要“啃”,而這些不過是為一次會議所做的準備。
時刻"準備"著
“每小時300美元不是那麼好賺的。”柴院長感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業內俗稱“箱子”)嘰裏呱啦說一小時,可他的準備工作要用去足足一個星期,甚至更長時間。“比如說給國際環保組織成員國大會做翻譯,大會主題是臭氧層,你看看一個譯員提前要看多少材料……”說話間柴院長把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典。“法規、條約和化學知識還只是基礎,環境大會還涉及經濟發展、地區協調等等……”所以除了兩本磚頭一樣的公約,還有四五份文件要“啃”,而這些不過是為一次會議所做的準備。
