目前分類:未分類文章 (1898)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

「派遣人員」是指因應公司在某一段時間的需求而僱用的短期員工,其英文說法為temp worker。temp是temporary(暫時的)的簡寫,另外temp agency指的是專門為派遣人員安排工作的「職業介紹所」,而若要指同時為全職人員及派遣人員安排工作的職業介紹所,則稱為employment agency或staffing agency。

例句:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Harry為公司編寫英文徵才啟事,內容中強調他們公司非常需要會說日文的人才。他在啟事上寫道"We need someone who speaks Japanese badly."句子乍看之下沒有錯,但其實和Harry想表達的意思完全不同。

「我們亟需會講日文的人才。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I am in English class. 和 I am in an English class. 有什麼不同?
我想很多人會突然被問倒了

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不想別人沒敲門就闖進辦公室,Alan在他的門上貼了一個標語"Please knock the door before entering.",這標語貼了好多年,雖然辦公室裡的老外來來去去,但從來沒有人告訴他這句話文法有錯。

直到有一天他的外籍老師到他公司,敲門前看到這則警示,才告訴Alan:這裡漏掉了一個介系詞on,這句話正確的講法是:"Please knock on the door before entering."

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想稱讚人「聰明」只會說 smart 嗎?想來點新意卻總是辭窮?還有哪些英文單字雖然說人聰明卻帶有貶義?怎麼形容人「心機很重」?VT 幫你整理,下次別再辭窮!

1. smart (adj.) 聰明的

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大家平常知道sure是「當然(可以)」的意思
不過在口語中它也常被用來加強語氣

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「博愛座」指的是大眾交通工具(如公車或捷運等)上優先提供給老弱婦孺的座位,英文說法為priority seat。

例句:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們的專欄叫做「戒掉爛英文」,經常分析一些台灣商業人士在英文溝通時犯的錯誤。許多人到世界公民文化中心來上課時,問他學英文的目的,多半都說,不想再講錯、寫錯英文了。但前不久有讀者問:「講錯英文一直被糾正,英文就會進步嗎?」這是一個好問題,剛好可以釐清幾個英文學習的重點。

一、判斷講錯是「失誤」還是「錯誤」?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「一塊蛋糕」代表很簡單,但你知道「肩膀上的木片」代表什麼意思嗎?還在 “making shots in the dark” 嗎?聽不懂 “have a blank slate” 是什麼意思嗎?

之前不懂沒關係,VT 幫你整理了11個最常用的名詞俚語,讓你輕鬆了解別人在說什麼!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

午餐時間到了,James常常為了表達對外籍同事的友善,邀他們一道吃個簡餐,這時候他會問:Lunch together?
但是他覺得很奇怪,他發現外籍同事們從來沒有問過:"Lunch together?"

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「讓座」指的是在大眾交通工具(如公車或捷運等)將座位讓給老弱婦孺的行為,英文說法為yield one’s seat或give up one’s seat。

例句:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有讀者問,寫商業email用被動的句子一定不好嗎?其實主動和被動都是一種策略,端看你要「強化」還是「淡化」訊息。就從回答這個問題,今天來談談商業寫作的進階需求,不只是怎麼寫不犯錯,而是怎麼寫才有效。

1.主動策略vs.被動策略:你想?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

troll [trol] 這幾年用來指喜歡在網路上刻意發表激怒別人的言論的人
也包含故意張貼「牛頭不對馬嘴」,和主題亳無關聯的留言的人

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大家常以為「保持」對應的英文字叫keep
事實上多數情況的「保持」都不是keep

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「性別歧視」指的是人們因為某個人的性別而對他(她)有不公平的對待方式,其英文說法為sexual discrimination。

例句:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Alex的美國朋友和新婚太太來訪,他作東請吃晚餐,知道老美總不吝於讚美,席間他特別對著朋友說"Your wife is very attractive."沒想到友人和太太一聽,臉上都露出了一臉尷尬的神情。Alex一頭霧水,不知道自己說錯了什麼。

有些英文字翻成中文,乍看之下沒有太大區別,但實際使用的情境並不同,甚至可能一個褒,一個貶,一用錯可能讚美不成,還讓人誤會你有其他意思,造成反效果。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「簽名檔」指的是在文件上所加上,用來說明撰寫文件者身份或職務名稱的資訊,其英文說法為signature line。另外,signature line也可以用來表示文件或表格上用來簽名的欄位。

例句:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「親愛的,我從來不看過去,那只讓我從當下分心!」「有些人值得你融化。」「勇敢地踏出舒適圈去冒險吧!」「哭能讓我停下腳步,去感受生活中所碰到的挫折與困難」

覺得這些對白聽起來很熟悉嗎?快來看是出自哪些經典動畫電影吧!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「脫歐」指的是英國有可能會脫離歐洲聯盟(簡稱歐盟)一事(編按:6月24日公投結果確定英國將正式脫離歐盟)。其英文說法為Brexit,這個字是由British exit縮寫而來,意思指的就是英國脫離歐盟。

例句:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們每次問學生,你怎麼訂自己英文學習目標,他們的答案80%是「精準溝通」。然後我們再問,你的英文哪裡不精準?所有的學生都沈默了。因為這個發現,我們和教學經驗豐富的幾位外籍顧問討論,訂出了「英語溝通精準」的三大具體方向,因為夠具體,執行也就相對容易:

(一)名詞的精準指的是更具體(concrete)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()