資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/02/12/102s452944.htm

不入戲很難成為好演員,但如果“太入戲”、演的過了火候,恐怕也很難被稱為好演員。俚語中,“演戲演過頭”可表達為“to chew the scenery”。

    “Chew the scenery”最早可追溯到古希臘。在古希臘戲劇中,人們常用該短語來形容那些矯揉造作、演得過於“熱情”的新手。“Scenery”在此當然不是表示“風景”了,而是用來指代“舞臺布景”。

    試想,舞臺劇中,最與演員息息相關的是表情、道具或演出服,但欠火候的演員卻無法恰到好處詮釋表演的真諦 —— 他們“把精力放在了舞臺背景上”(to chew the scenery)。

     此外,“演過頭”並不僅僅拘泥于“to chew the scenery”這一種表達,您還可用“to over-act”或“to ham it up”來表達“演過頭”。

    看下面一個例句:Instead of chewing the scenery as he has in other films, the actor delivered a subtle performance. (他這部電影演得很逼真,不象以前演的那樣造作了。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()