close

 

大陸在英文的翻譯上烏龍頻頻,除了前陣子傳出中國菜名在經過翻譯後,衍伸出來的意思讓人啼笑皆非外,最近上海新開闢地鐵站裡殘障專用電梯的英文說明,也出錯,殘障專用電梯被翻譯成喪失功能的電梯,讓外國遊客看到覺得非常好笑。
在高素質、高水平的上海市,地鐵站的英文標示不能少,但是上海一處地鐵站的電梯英文翻譯卻讓人啼笑皆非,原本應該標示身障人士專用電梯,卻成了殘障電梯。
上海市政委員說,「可笑在哪裡呢?這個Disabled Elevator,翻譯過來是喪失功能的電梯,事實上它是為身障人士設置的電梯。」
天啊!「喪失功能的電梯」,這英文看不懂還好,但是一經翻譯過來還有誰敢搭阿?
這類的翻譯烏龍過去也鬧過很多笑話。像是中國聞名千里的美食童子雞,被翻譯成了是沒有性生活的雞紅燒獅子頭變成了燒紅了的獅子頭,最好笑的是四喜丸子,變成了四個高興的肉團,老外看的霧煞煞。
錯誤指出後,有關當局已經做出修正,地鐵站的烏龍....
 牌子全面更換,為了避免跨文化溝通上面出現誤解,大陸全民總動員,要將菜英文全部修正過來。

 

 


記者李姿瑩/上海綜合報導

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()