資料來源:http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3244751.html

 

幾天前,有一個譯者被我退稿,文法結構暫且不論,主要是像中文人名英譯這種基本功夫教人搖頭嘆息。其實人名翻譯在實務上根本就是「送分題」,雖然目前拼音規則混亂,莫衷一是,但只要譯者把握幾項原則,則客戶很難從中挑剔。如果對象是一般非知名人士,例如「章中牟」,除非客戶另有指定,否則譯為Chang Chung-Mo(威妥瑪式拼音)、Zhang Zhong-Mou(漢語拼音)或Jhang Jhong-Mou(通用拼音),悉聽尊便;如為公證用的正式文書,姓氏與名字中間可加上Comma(逗號),即Chang, Chung-Mou(依此類推)。如為配合英文「姓氏擺最後」的書寫習慣,則Chung-Mou Chang…亦可。至於檯面上的大人物,則比較麻煩,最保險的方法當然是查閱官方正式收錄的《名人錄》。因此,例如台積電老董張忠謀的英文姓名為Morris Chang (前面加上Chairman或Dr.的抬頭,其後以括弧加註Chung-Mou Chang也無妨),如果此時「張」使用通用拼音(Jhang)或漢語拼音(Zhang),不但不夠專業,別人也搞不清楚這個「摩里斯」有何來頭。據此,張德培就叫Michael Chang,以Jhang或Zhang取代Chang均屬不當,這就像George Bush就是「布希」(台灣)而非「布須」的道理相同,即使後者的音譯較為貼切。

當然,現在有人將某郭姓富商英文名取為Go Timing,純屬調侃搞笑,並不在本文討論範圍。
另外,複姓也是比較棘手些,譬如台北市議員歐陽龍—Ou-Yang Lung,依照老外對英譯中文姓氏的認知,我們這位歐陽小生(Mr. Ou-Yang)當場成了龍少爺(Mr. Lung)。原委會主委歐陽敏盛英譯為Ou-Yang Min-Shen或Min-Shen Ou-Yang,也都無法保證英文使用者確實理解。這種中文的姓氏或名字譯音組合順序的問題,即使在國際主要英文媒體,似乎也沒有定論,如果有取洋名,毫無疑問地,姓氏都擺在後頭,例如Annettee Lu(呂秀蓮)或James Soong(宋楚瑜),但是如果姓、名是英文譯音,我們會發現陳水扁是Chen Shui-Bian、連戰是Lien Chan,而王建民卻成了Chien-Ming Wang。聽說有一年李安(Ann Lee)與鞏俐(Gong Li)同時都出席坎城影展,媒體訪問時,洋記者當然以Mr. Lee稱呼李安,但輪到鞏俐時,卻也「依此邏輯比照辦理」地稱之為Ms. Li。

日文姓名也有同樣的麻煩,從Google搜尋松坂大輔英文譯名的結果發現:Daisuke Matsuzaka約64萬筆,而以Matsuzaka Daisuke型態出現的情況少很多,但也有5萬餘筆,不過現在波士頓都暱稱他為「骰子K」(Dice-K),遠超過原本經紀人為他取的D-Mat(98萬筆vs11萬筆),無論如何,這兩個名字都遠比七音節的日文音譯要朗朗上口多了。在台灣,SBL的球迷也都將知東森羚羊隊的Delvin Thomas暱稱為DT,雖然稍嫌簡略(如果有另一個叫David Thomas的球員?),但總比昔日CPBL興農牛隊將外籍球員以農藥產品為譯名進步多了。

 

資料來源:http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3244751.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()