close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4592212

 

Mr. Lee: Mike, your idea really helped us a lot! 麥克,你的想法真是幫了大忙了。 
Mike: Thank you. This program is working really well. 謝謝。這個計畫執行很順利。
(麥克顯得非常高興,也充滿了信心。)

 

Mr. Lee: Yes. You are a great programmer, I think
是啊。我認為你是個很好的程式設計師。
(李先生原想加重語氣"我真的是這麼認為",所以說了"I think"。但一聽到"I think",剛剛還微笑著的麥克,馬上皺下眉頭。) 

 

重點解析
在句子最後加上"I think",表示"是不是如此,我自己也沒有什麼自信"的涵意。

 

但麥克聽起來,李先生說"你是個很優秀的程式設計師,起碼我這樣想(但其他人是不是這麼認為,我可沒把握。)那到底是褒是貶,就很難說了。

如果說"I think you are a great programmer.",那麥克就不會皺眉頭了!這時省略"I think",直接說"You are a great programmer!",反而更能精確表達。

 

"I think"是老中過度依賴的一個字,常用這個詞就算沒用錯,句子永遠就是I、I、I,不是過度沒自信,就是自我意識太強,直接省略,從你嘴巴裡講出來的話,當然是你想的,不必冗贅。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4592212

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()