拙著《常見易混淆字聖經》一書 (紙本書) 已於日前由凱信出版社出版,最慢自下週起就可在全國誠品、金石堂及其他通路上架。雖然銷售多寡已跟筆者無關,但本書值得推薦給大家。以下為筆者在該書中所撰寫的作者序及該書的封面:

「英文學習過程中經常會碰到兩個或多個意思相近,但拼寫不同且用法亦不盡相同的詞彙。這類詞彙在英文中被稱為同義詞。此外,英文亦有為數可觀的拼字相近、但意思截然不同的所謂相似詞。無論是同義詞或是相似詞,都會對英文的學習產生一定的難度。同義詞容易造成用法謬誤,而相似詞則會讓人錯把「馮京」當「馬涼」。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今年基測成績出爐,心測中心透露,英語仍是雙峰最嚴重的學科。學者指出,英語雙峰現在從小學就開始,尤其小五是關鍵期,若小學就放棄英語,國中三年在教室裡只能「作客」,十二年國教上路後如果不小班、能力分組教學,英語雙峰將繼續往高中惡化、蔓延。

國中生英語雙峰有多嚴重?教育部英語科輔導團成員、新北市中平國中老師黃緒俐指出,程度好的學生,全民英檢中級測驗都考過了;但學習緩慢的孩子,給他一小時背 10 個單字,卻連三個都背不熟,考完馬上忘光光。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為服務外籍旅客所推動的英語標章服務專案擴及旗山、甲仙商圈,不少小吃店與伴手禮商店人員的英文口語訓練課程進入最後階段,前天上課學員在旗山火車站接受外籍老師口試,測試過程中,有人流利對談,也有人因為太緊張跟外籍老師雞同鴨講,大呼要賺外國人的錢可不容易。

今年度英語專案從 4 月份開始推動,共有 89 家業者參與,包含旗山與甲仙商圈,以及高雄客運與義大客運、市區醫院與藥局等不同業別皆在輔導範圍內,參與專案的店家可以獲得免費的菜單翻譯、雙語名片、雙語標示,以及密集的英文口語訓練課程。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

省道南迴公路 (台 9 線) 台東縣太麻里鄉大溪路段,「大溪」英文地名標示竟出現兩個版本,有「Daxi」與「Dasi 」,民眾不知道那個才是正確的? 公路局台東工務段表示,對於瑕疵道路指示牌,將會全面改善。

太麻鄉利姓鄉民說,他和朋友開車行經省道台 9 線太麻里大溪段時,抬頭一看,赫然發現路牌標示「大溪」下方的英文拼音,竟出現「Daxi」與「Dasi」不同版本,讓人看了「霧煞煞」,不知哪一個才正確。李姓鄉民則說,看到這樣的路牌標示,會鬧出笑話。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

桃園私立六和高中應用英語科 2 年級學生蔡曉鳳多益成績高達 950 分,距一年前,她剛進六和第一次考多益整整進步 60 分。

蔡曉鳳說,第一次多益成績是 890 分,相隔一年能增加 60 分,歸功於導師張秋萍的指導,老師加強她閱讀的速度,選了 success with reading,訓練她的專注力、耐力,成功拿下高分,更神的是,她寫完所有題目,時間竟還綽綽有餘,足夠再檢查一遍。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:在 All that/what you have to do is to change your attitude. (你只要改變態度就好了) 這句中,All 的後面只能用 that,不可用 what,因為 what 不能用作名詞或代名詞之後的關係代名詞。

此外,在這句中,由於 that 是當受詞,因此可以省略,使句子變成 All you have to do is to change your attitude.。然而,若關代在關係子句中是當主詞,那麼就不能省略了。請看下面的例句:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

too-da-loo

(感嘆詞) 再見 (goodbye)。與 toodles 同義。

  • Bye for now, too-da-loo! (再見!)

toodles

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:以前若是不知某人的性別,我們都使用 he 來指涉,如 If I find the person who has stolen my iPad, I’ll wring his neck! (如果讓我找到那個偷我 iPad 的人,我會扭斷他的脖子!)。但這樣的用法現在往往被視為性別歧視。現今可能的作法之一是使用 "he or she" (這是主格,其受格為 him or her,而所有格為 his or her;但它們也可以且往往寫成 he/she, him/her, his/her) 或 "(s)he",但這看起來或聽起來都怪怪的。例如:

  • A baby cries when he or she is tired. (嬰兒累了就會哭)
  • If a student is absent because of illness, (s)he should call in sick. (如果學生因病缺席,他或她應打電話請病假)
  • If in doubt, ask your teacher. He/she can give you more information. (如果拿不定主意,可以問你的老師。他或她可以給你更多資訊)

這些寫法迄今仍不時用於正式寫作或書面文件中,但目前一般比較喜歡的作法是使用 they (them 或 their),尤其是在非正式談話中,即使所指涉的是單數名詞亦然。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「杯子蛋糕」(cupcake) 在 200 多年前由美國人發明,傳到英國後因其小巧的外形而被稱作「仙女蛋糕」(fairy cake),但現在許多英國人都把「仙女蛋糕」叫做「杯子蛋糕」。隨著美國文化的「入侵」,美式英語正逐漸征服英國年輕一代,而成立至今近 40 年,一直致力於捍衛英式英語的英國「女王英語協會」(Queen’s English Society) 最近宣佈將於 6 月底關門大吉,讓一些語言學者唏噓不已。不過,也有人認為,就事論事,在英語「全球化」的今天,英國人不應再自詡為正統英語的老祖宗了。

自 1973 年成立以來,「女王英語協會」一直致力於在英國倡導和推動英式英語的使用,包括糾正錯誤語法和用詞,防止在學校、媒體和政府刊物中出現英語用法謬誤,嚴格區分英式英語和美式英語。過去 40 年來,該協會的最大成績就是規範了英國學校教育大綱中的英語拼寫、讀音和語法等內容。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬英九第二個總統任期已在一個月前正式展開,但天怒人怨的情況迄今仍沒有消弭的跡象。馬總統之所以落得如此下場,根據專家學者的分析,主因是馬團隊同質性高、決策有嚴重盲點;他們建議,馬總統若要解決小圈圈決策往往以失敗收場的問題,俾或許能在第二任期扭轉頹勢,創造新局,那麼應立即在他的決策團隊中納入一些專司「魔鬼代言人」角色的幕僚。

許多人都知道「魔鬼代言人」是 1997 年美國推出的一部電影的中文翻譯,由好萊塢著名影星基努李維 (Keanu Reeves) 和艾爾帕西諾 (Al Pacino) 等人主演;它的英文片名就是本文的標題 Devil’s Advocate。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()