記單字 用想的不是用背的

單字是用想的,不是背的。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學測英文 國片熱入翻譯題

近年來,國片市場大受肯定,今年學測英文的翻譯題,就取材自台灣剛起步的國片產業。寫作題則有別於前幾年的看圖說故事,今年要學生寫一封信,給沉溺於電玩的好朋友,接近學生日常生活經驗。

今年英文科的寫作測驗是寫書信,要學生寫一封信給沉溺於電玩的好朋友,考生必須對書信格式有一定認識,建國中學英文老師楊淑雯指出,以往英文也考過書信體寫作,只要考生有練習過學測和指考的考古題,對書信寫作就不陌生,只要依據生活經驗加以發揮就可以,要注意的是,考生要以大考中心規定的屬名寫作。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北海道醫院配置翻譯 協助異國客就醫

日本北海道一家醫院,配置三種語言的口譯,協助外國病人就醫。

這家醫院位在北海道「俱知安町」的醫院。由於冬天滑雪季節,經常有外國人受傷,地方觀光局2005年開始提供補助,讓「俱知安醫院」聘僱一名英語口譯。現在已有三名會說英語的日本人。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學者建議龍英文翻譯改為loong

金龍報喜迎財神,2012為中國農曆龍年壬辰年,中國人迎金龍生龍子龍女,象徵大富大貴大吉祥,不過在西方國家文化中,dragon與中國傳統的龍除了形象略為相似外,背景和象徵意義都差異甚大。

     中國經濟網指出,當初西方將中國的龍翻譯為dragon的人,就像是給聖人與殺人犯起相同的名字,但其實兩者並無關聯。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Lunar New Year in Taiwan makes Indian diplomat homesick

Taipei, Jan. 26 (CNA) The hustle and bustle of the Lunar New Year in Taiwan bears much resemblance to the way the new year is celebrated in India, said Pradeep Kumar Rawat, the director-general of the India-Taipei Association (ITA). 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
 
  「我們已經有多少位配偶被這個瘋子奪走了?今天我們要終結這個恐怖統治!」

﹝譯註:本漫畫影射洗衣機常常會讓其中一隻襪子不見的困擾。﹞

資料來源: http://www.chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2349&pre=1

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
 
  「喔,看看誰剛剛去擴大牠的育兒袋了…」「你怎麼知道那是假的?」「拜託,吉娜。它有拉鍊。」

資料來源: http://www.chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2376&pre=1


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
 
  「喂,馬蒂—我說我們需要買一個慢鍋,指的是電燉鍋啦。」

(譯註:本漫畫影射馬蒂將英文字cooker 「炊具」誤會為「廚師」。)

資料來源: http://www.chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2429&pre=1

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:studies program 也是 study program 的複數嗎?

A:不是。大多數人可能都會將 study program 和 studies program 視為同樣的東西,也就是「研究計畫」。其實不然,僅 study program 才是中文的「研究計畫」,而它的複數是 study programs。

Studies program 中的 studies 是一個複數形的字,意思是「學業;課程;學科」,並非「研究」,所以 studies program 意為「課程」,如 David wants to continue his studies. (大衛想繼續他的學業);business/environmental studies (商業/環境課程);The college has no queer studies department nor any official queer studies program. (這所大學沒有同性戀學系,也沒有任何正式的同性戀研究課程) - 筆者之所以在這句的中文翻譯中加入「研究」二字,是為了避免「同性戀課程」這個名稱讓人覺得這項課程好像在教人如何搞同性戀。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:I am on the right side of age twenty. 有這種說法嗎?

A:有! On the right/wrong side of 後接某一數目,尤其是年齡,意為「不到/超過」,如 I’m on the right side of 20. = I’m younger than 20 years of age. (我不到 20 歲);She’s on the wrong side of 30. = She’s older than 30 years of age. (她已過 30 歲了)。

事實上,on the right/wrong side of 這片語在英文中頗為常見,除上述的年齡表示法外,常見的應用至少還有下列三項:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()