目前分類:未分類文章 (1886)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

John下週要到海外出差,他告訴老師:"I will go to abroad on business next week."這句話有文法錯誤。雖然上學是go to school,去日本是go to Japan,但出國卻是"go aboard.",正確的說法是"I will go abroad on business next week."

「在國外」、「到國外」等,是副詞,不是名詞。為什麼是副詞呢?在英文裡,只要是相對的概念,就是副詞。相對概念像樓上、樓下,你如果在一樓,二樓就是樓上,你在三樓,二樓就是樓下,所以upstairs、downstairs都是副詞,go upstairs/go downstairs;come here/go there也是一般道理。Abroad也是,如果人在美國,台灣就是國外,人在台灣,美國就是國外。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Email 是目前職場上最常被使用的溝通往來工具,人人都會寫,但卻非人人都可抓到其中的竅門,進而寫出一篇能為自己及公司建立專業形象、又能讓收件人想立即回信的email。到底台灣人的英文email 都犯了什麼樣的錯誤呢?

以下整理了台灣人在職場的英文email中最常犯的四大錯誤和範例。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些人說中文時口才便給、溝通無礙,然而,一碰上需要用英文溝通,就聽不出來對方話裡有話。

以下題目,請看看自己符合幾項,符合者越多,表示你的英文型「白目症」越嚴重。好在,對英文持續關注,多看多學習,就能有效改善你的症狀。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近有一些人問我們外國人對台灣的選舉有什麼看法
Some people have asked our opinions about Taiwan’s upcoming election.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文法謬誤

我好興奮呀!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老中用英文簡報最大的難處在哪裡?「假如你全神貫注在要簡報的事實,你的英文就會出錯。把力氣都花在英文上,你的事實就會出錯。」這是"Presenting in English"的作者Mark Powell在書中寫的一段話,描述真是太傳神了。用英文做簡報如果不小心犯了錯,這裡的8大救場金句,牢牢記住,一定派得上用場。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你的英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的。

在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況,在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如:「切蛋糕」(cut the cake),「修(剪)指甲」(cut your nails)、「割稻子」 (cut the rice),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.與人有約,5-10分鐘前到

我們日本人很守時

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

商業人士開會,經常要「確認」會議時間;出差要「確認」行程,我們的學生也經常打電話來要「確認」今天有沒有課。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上廁所很多人都會說去WC,想要借廁所會說“May I borrow your bathroom?”但你知道外國人其實不會這樣用嗎?

借廁所、上大號、上小號的英文也都各有學問喔!就讓VT小編帶你一探究竟吧!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有看過電影《MIB 星際戰警》的人一定都知道,主角威爾史密斯隨身配備著一台星際語音翻譯機,運用這台翻譯機,他才能與其他外星人輕鬆的溝通,因此他也成為了星際間的重要角色。而現在,科幻電影的情節已不再是虛構的了,日本松下電器研發了一台全新的擴音機 Megaphoneyaku,能將使用者的語言即時轉換成其他三種語言,例如:將日文轉換成中文、英文、和韓文。

Megaphoneyaku中的yaku在日文中,本身就是翻譯的意思,在外觀上,這台擴音器上與一般的擴音器最大的不同,就是它的機身上擁有一個觸控螢幕,讓使用者能夠選取要想翻譯的語言,在與雲端連結後就能自動轉換語言,更厲害的是,它不是只能單向從日文轉換成中英韓文,也能從這4種語言之間彼此對譯,非常的實用。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「伊斯蘭國」(ISIS)在其網站上,放置了一段名為《No Respite》(不會停歇)的好萊塢式宣傳影片,聲稱將與美英俄等80個「反IS聯盟」國家繼續對抗,並且在旁白中嗆聲:bring it on(放馬過來)。台灣的國名與國旗也名列這80個國家其中。伊斯蘭國甫於11月中旬在巴黎製造了一百多人死亡的恐怖攻擊事件,這段影片引起台灣人民的擔憂,唯恐遭到波及,成為恐怖攻擊的目標。

片名中的respite讀作[ˋrɛspɪt],有「暫緩、暫緩執行、暫停」之意,它不算是個常用字,所以在多益測驗裡見到它的機率不高。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你是不是得了一種叫 “I think” 的病?表達自己的想法永遠只會講 I think擠不出別的詞?

VT小編為你整理了各種「我覺得、我認為」的句型,幫助你輕鬆表達自己的意見。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「把所有語言都當成母語來學習,也就是說要用該語言邏輯來思考,才會學得快。」這是出生於台灣、在加拿大求學、現在回到台灣工作的傅詩涵,因為同時接觸中英文兩種語言,對於學習語言的心得。

也就是說,當使用英語時,要直接用英語思考,而不是用中文先想過,再翻成英文,聽起來有點抽象且困難,「但多加練習,絕對有助於語言學習和實際應用。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不是只有作家需要寫出有力文字,工作Email、簡報企劃、會議紀錄,有效率的內容都可能讓你事半功倍。怎麼寫讓事情更有效率?美國暢銷書作家Jeff Goins說,可以從辨識「懶惰字」訓練起。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.所有的黑人都是從非洲來?

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

What is your name?
「你叫什麼名字?」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們常問人,嘿,你認不認得某某人啊,中文這樣問,很多人就自動把它轉化成英文"Are you familiar with David?"

有老外反應,這句話在很多場合聽起來都挺彆扭的。 也許因為在中文世界裡,我們說「熟」和「不熟」之間沒有那麼複雜的心機,而英文裡的「認得」卻有不少層次:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()