目前分類:未分類文章 (1857)
- Jul 16 Thu 2009 21:08
樂觀腦麻生 立志當翻譯
- Jul 16 Thu 2009 21:07
陸譯村上春樹 引發山寨口水戰
- Jul 16 Thu 2009 21:07
英業達譯典通9.0 介面切換強
- Jul 16 Thu 2009 21:07
邁向國際化 中市小吃攤也有英文菜單
- Jul 16 Thu 2009 21:06
紐約市長裁示 中文等六外語列為官式語言
- Jul 16 Thu 2009 21:06
介紹原民刊物英語錯譯 劉揆:會追究責任
(中央社記者曾依璇台北13日電)國立台灣史前文化博物館所彙編介紹原住民的刊物英文版錯譯,行政院長劉兆玄今天表示,政府理解原住民族尊嚴受損,會用更有尊嚴的方式表示歉意,下週也會追究責任。
- Jul 16 Thu 2009 21:05
景氣低物價漲 近半數上班族想兼差度小月
- Jul 16 Thu 2009 21:05
台灣布袋戲武打射箭 美觀眾嘖嘖稱奇
- Jul 16 Thu 2009 21:04
台法創意結晶 鴻飛精緻插畫童書風靡法國
- Jul 16 Thu 2009 21:04
蔣經國基金會台灣小說翻譯系列 總統肯定
(中央社記者翁翠萍台北980105電)台灣當代小說也是蔣經國國際學術交流基金會的學術研究範疇,總統馬英九今天出席基金會20週年慶酒會時,抽空參觀基金會成果展,對台灣小說翻譯系列受英語世界重視表示肯定。
- Jul 16 Thu 2009 21:03
推展國際化 台科大成立翻譯中心
- Jul 16 Thu 2009 21:03
翻譯產業走向團隊化 興大辦培訓班輔就業
- Jul 16 Thu 2009 21:02
線上詢價
如果您有任何翻譯需求,或相關問題的諮詢服務,歡迎您直接來電洽詢,或將文件直接傳真、e-mail到我們的信箱,我們親切的服務人員將會為您迅速解答。歡迎您詢問!!
電話:(02) 2345-1808
- Jul 16 Thu 2009 21:00
新聞標題翻譯技巧解析
新華網/唐見端/文匯報/本文刊于《新聞記者》2005.9
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
- Jul 16 Thu 2009 12:41
United, We Stand!
聯合翻譯擁有經驗豐富的譯者、校稿人員以及專案管理人員,嚴格控管譯稿準確度、辭彙潤飾、譯文連貫性、邏輯性和流暢度,確保翻譯的品質,並於交件後依照客戶的指示免費提供修正,以符合您的需要,為您架起語言溝通的橋樑。