blacklist「封殺」一字可當名詞與動詞,字面上就是「把某人事物加入黑名單」之意,也就是指用合理的理由將某人事物排除在外。
在棒球或其他運動領域中的「封殺」,指的則是讓對手隊伍一分都拿不到,可用名詞 shutout 或動詞 shut out 表達。
blacklist「封殺」一字可當名詞與動詞,字面上就是「把某人事物加入黑名單」之意,也就是指用合理的理由將某人事物排除在外。
在棒球或其他運動領域中的「封殺」,指的則是讓對手隊伍一分都拿不到,可用名詞 shutout 或動詞 shut out 表達。
bid 可以當動詞與名詞,名詞指「競標」或是「競價」。bid 當動詞時三態同型,指「競標」,可以指競標合約案、或是競標拍賣,也可以說 make a bid。
出價競標的人則稱為 bidder。
leak 這個字可以當動詞或名詞,原本指「漏水」,可引申為「洩漏秘密或機密等」,相似詞還有 disclose「公開、揭露」、divulge「洩漏秘密」、reveal「洩漏、透漏」。
延伸字:
peak 本指「山峰」,也可以譬喻「顛峰」,指最高峰、最強或最好的部分。
peak 也可以當動詞,指「達到巔峰」。另一個字 summit「高峰」也有同樣的意思。
香菜,又稱芫荽,在美國叫做 cilantro,傳自於西班牙,在英國則叫做 coriander。精準一點來說,在美國芫荽葉子的部份稱 cilantro,芫荽種子的部份叫做 coriander。香菜在墨西哥與亞洲食物中很常見。
例句:
tent 帳篷是由可拆解組成的防水布料(尼龍或帆布)與支撐用的柱子、繩子與樁(stake)組成,常用於外出露營,也可作為暫時住所。
帳篷有不同種類:camping tent「露營帳篷」、circus tent「馬戲團帳篷」、dome tent「圓頂帳篷」。
羅宋湯 borscht,也可拼為 borsch,是東歐與俄國的家常湯品,主食材是甜菜(beet),也是羅宋湯之所以為紅色的由來,常佐以酸奶油(sour cream)。中國版的羅宋湯(羅宋為 Russian 的音譯)則把甜菜改成紫甘藍與番茄,這種作法來自靠近俄國邊界的哈爾濱。羅宋湯常常以熱湯上菜,不過在夏天有時也會以冷湯上。
相關單字:
content 除了當名詞指「內容」之外,也當形容詞「滿意的」,因此這裡的 discontent 指「不滿意的」,民怨 public discontent,也可以說 popular discontent,popular 這裡指「主流民意」。
如果要表達更為激烈的民怨,可以參考以下的相似詞:
油條是東方的食物,可以音譯 youtiao 即可,或是可以說 fried dough stick、Chinese cruller、Chinese doughnut 或 fried breadstick。
例句:
出國旅遊時不少人會選擇所謂的「機加酒」,英文可以說 flight/hotel package,package 指「成套行程」。flight/hotel 也可以寫成 flight + hotel 或 flight & hotel。或稱 air/hotel package、travel package 或 package deal。
相關單字:
「公關」指 public relations,簡稱 PR,指經營信息傳播、關係協調與形象管理的工作。中文的「公關」也可以指做公關工作的那個人,英文可以說 publicist 或 PR consultant。
例句:
核心肌群可以說 core muscles 或 core muscle group,或是簡單稱 core。核心肌群指的是可以穩定人體中段的相關肌群,腹肌就是其中之一。訓練核心肌群最好的動作就是平板支撐 (plank)。
相關單字: