英文可以說得更謙虛

I see, I know, I understand

我在一個演講場合,聽見台灣主持人採訪國外講者,講者一面說,主持人頻頻點頭說I know,I know,I know。在台下真是為他急出一頭冷汗。

I know的意思:「你要講的我都知道了」,外國講者心裡一定納悶,你既然都知道了,我還說什麼?

英文已經不錯了,有時卻錯在最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我明白」了。

可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,而且分辨不出二者差別。

I know是一個「不謙虛」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「不必你來告訴我」,特別是在別人指出什麽東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤會成你是「明知故犯」。假如用了過去式I knew,那就更不謙虛而且故意了。

I see是一句老外容易接受的口語,有那種別人的指點下「恍然大悟」——我終於明白了。

I understand則比I see正式,瞭解對方。

瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (注意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人誤解為:我知道你意義或存在價值)

下面是I see的一些例句,建議各位將它納入你的口語中:
Yes, I see. 是的,我明白了。
‘The door opens like this.' ‘Oh, I see.' 「這門是這樣開的。」「喔,我明白了」
I see what you mean, the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 我明白了,這些電線上不同的顏色告訴你該去連接哪一個終端機。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()