”最好”不要對老闆說”You’d better”

有一次外籍顧問對我說,台灣學生說話不客氣,她經常受到傷害。

像有學生對她說:"You'd better help me more about presentation."她聽了感到心裡很難受,心想:"Didn't I help you enough?"

其實學生不是有意傷害,而是不瞭解You'd better的真正含義。

Had better中文是「更好」。「更好」聽起來很婉轉,是一種客氣的建議。不過You'd better 的真正含義是什麼呢?

You had better mind your own business.你最好只管你自己的事(別多管閒事)

不難看出,you'd better一點都不禮貌,而是帶有命令口吻,表示你應該做某事;我們在使用時應注意語境,通常是上司對下屬或年長者對年輕人才用"You'd better"。

Had better有時會縮寫為’d better,我們來看一些例句和用法:

1、had better後面必須跟動詞原形。這裡的had不能用have來替換。如:
Tom, you’d better go there today. 湯姆,你最好今天去那兒。

2、主詞不論是第幾人稱,句子不論是什麼時態,都要用had better的形式。如:
Now you (he,we) had better listen to the teacher.你(他,我們)現在最好聽老師講話。

3、可用的時態。

(1)用於指現在。如:
Now you had better listen to your boss.你現在最好聽老闆說什麼。

(2)用於指將來。如:
You had better start tomorrow.你最好明天動身。

(3)用於進行式,表示講話人提出建議時,動作正在進行。如:
We had better be starting back now.我們最好現在就動身回去。

(4)had better + have + V-ed 可表示「本該做而沒有做的事」。如:
You had better have done it .如果你把那件事辦妥就好了。(但實際上你沒有那樣做)

4、had better的否定式。Not直接放在had better的後面。如:
You had better not miss the last bus.你最好不要錯過末班公共汽車。

*Not不能放在had的後面。如:不能說:You hadn’t better go.而應該說:You had better not go.

5、在祈使句中,had有時可以省略。如:
Better not wait for them.最好不要等他們。

6、had better在表示對別人勸告、建議時,不宜用於與陌生人、長輩及上級的交談中。比較有禮貌的說法是:
It might be better for you...


[練習]下列各句都有一處錯誤,請改正。
1、You’d better to wait for me at the lobby.
2、I have better write to him now.
3、You had not better go there.

[答案]
1、去掉to
2、have應改為had
3、將not置於better後面

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()