|
|
|
|
|
|
Graeme: Are you an alien? Paul: To you, I am, yes. Graeme: Are you gonna probe us? Paul: Why does everyone always assume that? What am l doing? Am l harvesting farts? How much can l learn from an ass? Graeme: What? Paul: I'm sorry. What's your name? Graeme: It's Graeme Willy. Paul: And what's his name? Graeme: That's the writer, Clive Gollings. Paul: Okay, cool! I'm Paul. Graeme: Paul? Paul: Yeah. It’s a nickname that stuck. My ship crashed on a dog. It doesn't matter! Look! Can we get the writer, Clive Gollings, back on the RV and get the hell out of here, please? Graeme: I can't... Paul: I'm in a hell of a pickle, and if you don't help me, I could die on this road tonight. Graeme: I don't know. We're on quite a tight schedule. Paul: Look, man. Sometimes, you just gotta roll the dice. ---
Paul: What's your beef, Clive? Clive: I don't have a beef. Paul: I'm from outer space. You're a science-fiction writer. We should be best buds.
|
葛拉姆:你是外星人嗎? 保羅:對你們而言,沒錯。 葛拉姆:你要來肛(探測)我們嗎? 保羅:為什麼每個人都這麼想?我能做什麼?收集屁嗎?我能從屁股學到什麼?
葛拉姆:蛤? 保羅:抱歉,你叫什麼名字? 葛拉姆:我是葛拉姆威利。 保羅:那他呢? 葛拉姆:他是作家,克萊哥林斯。 保羅:好, 酷喔,我叫保羅。 葛拉姆:保羅? 保羅:對,這是個甩不掉的綽號,我的太空船撞毀在一隻狗上,這不重要。聽著!我們一起把作家克萊哥林斯抬回休旅車,然後離開這裡。
葛拉姆:我不行...... 保羅:我麻煩大了,如果你不幫我,今晚我可能會死在這路上。
葛拉姆:我不知道,我們行程很趕。
保羅:聽著,老兄,有時你必須冒個險。
---
保羅:你到底對我有什麼意見? 克萊:沒有啊。 保羅:我從太空來,你是科幻小說作家,我們應該是最佳拍檔。
|
|
由《終棘警探》(Hot Fuzz)和《活人牲吃》(Shaun of the Dead)的英國搞笑搭檔賽門佩吉(Simon Pegg)和尼克弗洛斯特(Nick Frost)主演,《我們撞到外星人》(Paul)是一部集公路、科幻、警匪…等喜劇元素於一身的精彩小品。 葛拉姆與克萊是英國科幻迷,這年夏天,他們來到美國聖地牙哥極知名的動漫展(Comic-Con),並計畫在動漫展後,展開幾天的公路旅行,到充滿外星人、幽浮疑雲的51區探險,揭開其神秘面紗。正當兩人剛上路不久,一場車禍讓他們遇見了此生最想見到的科幻稀客。
出乎意料,從車禍現場走出一隻個子嬌小、全身綠皮、頭大又長手指的外星人。看到這只有在圖片、電影中的生物出現在眼前,克萊直接昏倒,剩下好友葛拉姆獨自面對這「第一接觸(first contact)」。葛拉姆問這奇特生物說:「你是外星人嗎(Are you an alien)?」而這綠色生物回答:「對你們而言,沒錯(To you, I am, yes.)。」在這一小段對白中隱藏了一般人較難注意到的笑點,因它展現出人類不經意時而流露的物種霸權。 由於人類對於外星人了解甚少,只能簡單的將其歸為一種物種,名為「外星人」。在英文裡,alien有「異類」之意,當名詞時不只當「外星人」用,當「外國人」亦可。當人們隨口講出「外國人」、「外星人」,這單字即含有區隔之意,雖然不見得排它,但心理上已將兩人身份劃分清楚。當外星生物回答「對你們來說,我是外星人」時,言下之意是:「對我而言,你們人類也是外星人」。同樣道理,在台灣大家普遍稱呼非本國國籍的居民為「外國人(foreigner)」,但是比較有禮貌的稱呼是直接講出國籍,如:美國人、英國人、澳洲人……等,較尊重不同國籍的人們,也不會顯出非我族則為異類的負面感受。 不過,顯然葛拉姆對於外星人仍有許多負面刻板印象,他害怕又不客氣的問:Are you gonna probe us? 這句是本段對白的第二個笑點。DVD的翻譯是:「你要來探測我們嗎?」DVD這樣翻沒有錯,但卻抹煞笑點。比較好、也比較合乎對白的翻譯應該是:「你要來肛我們嗎?」“Probe”這個字其實一點也不「髒」,它有「探究」、「探查」之意,動詞則帶有「用探針插入、具有侵入性」的動作,也難免會讓人想歪(當然電影是故意要讓人想歪)。喜劇片偶爾喜好開些低級玩笑,但葛拉姆也許科幻電影看太多,以致腦中充滿外星人來地球「性侵」地球人的想法。很快的,葛拉姆的問題被外星生物不耐煩的斥罵一頓,認為人類對於外星人的想像實在太偏頗了。
雖然外型一如書報、媒體上的刻板形象,這外星生物卻講一口道地美式英文,並且有個很美式的名字──保羅。保羅向葛拉姆表明目前生死交關需要幫忙,但葛拉姆陷入考慮,保羅說:Sometimes, you just gotta roll the dice. “Roll the dice”是擲骰子的意思,很容易與「賭博」、「靠機運、運氣」的想法結合,因此保羅這麼說,是希望葛拉姆拋棄顧慮、冒個險。聽了保羅的話,葛拉姆和保羅將克萊搬上休旅車,自此展開一趟瘋狂之旅。 儘管葛拉姆與克萊是不折不扣的科幻漫畫迷,保羅的出現仍然對這對好友的生活造成極大衝擊。克萊第一眼見到保羅即吃驚暈倒,清醒之後卻不斷嫉妒好友葛拉姆能與保羅有獨一無二的第一接觸。克萊對保羅與葛拉姆的矛盾情結使他產生一種說不出的怒氣,對保羅也有些敵意。保羅抓緊某次與克萊單獨相處的時間,對克萊打開天窗說亮話,試圖解決彼此間的衝突。保羅直問克萊:What's your beef? “What’s your beef?”是美國常見用語,其意思當然不是字面上的「你的牛肉是什麼?」Beef在這用語中帶有「不滿」、「牢騷」之意,因此“What’s your beef?”相當於中文毫不客氣的問句:「你到底有什麼問題?」或「你對我有什麼意見?」當克萊向保羅誠實以對,保羅這才了解克萊內心的矛盾糾結。
不像其他充滿敵意的外星人電影,在《我們撞到外星人》中,外星人和人類的友情十分有趣溫馨。而身為喜劇科幻片,本片也不忘開開經典外星人片的玩笑,像《星際戰警》、《X檔案》…等,還有某知名科幻女演員的驚喜客串(女演員是誰在這裡賣個關子),再再顯示編劇的用心。不過,其中最有趣的,是請《E.T.》大導史蒂芬史匹柏友情獻「聲」,與保羅討論形塑《E.T.》外星人的過程──原來《E.T.》著名的發亮手指是保羅的建議,而《E.T.》大賣也要歸功於保羅。除此之外,本片還企圖將外星人議題與宗教產生對話,保羅和一位虔誠女基督徒的一番辯論更直戳笑點:如果上帝用自己的形象造人,那麼外星人的詭異形象是怎麼回事? 對科幻迷而言,《我們撞到外星人》是部驚喜連連的喜劇小品;就算一般觀眾,也能不費吹灰之力的享受觀影樂趣。如果你很喜歡當年《終棘警探》與《活人牲吃》的笑點,可千萬別錯過本片! 劇照截取自【開眼電影】http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fpen11092026
|
|
|
|
資料來源:http://funscreen.com.tw/MovieEnglish.asp?period=351&flag=358
留言列表