文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/9219696

 

英文Email錯誤率最高的一個字,其中有一個你一定沒想到,是appreciate(謝謝)! 很多人不想要一再用thank you/thanks,,,,,.,很自然地appreciate這個字就派上用場了。

我們來看兩句經典錯誤示範:

(X) I appreciate you for giving us this opportunity to introduce our new product.  謝謝你給我們機會向您介紹我們的新產品。

(X)  We would appreciate if you would arrange for immediate payment.  如果能立即付款,我們會很感激。.

(X)  I will appreciate an interview with you。.  希望能有面試的機會。

你知道錯在哪裡?

仔細來看看appreciate,這個字一般字典都解釋為“欣賞、感謝”,再延伸有"升值"意思。這意思看起來沒甚麼關聯,其實它們都是源自同一個本意 “清楚某件事的價值、重要性而對其表達推崇之意”。理解、欣賞、激賞、讚賞、感激,甚至連升值都在同一條意義軸線上。

(O) I appreciate his generosity. 我讚賞他的慷慨大方。

(O) I appreciate the difficulty. 我理解這種困難。

(O) The RMB may appreciate by around 7-8% in 2014. 人民幣2014年可能會升值7%至8%。

再來看用法,appreciate這個字和thank恰恰相反,thank後面接人,appreciate後面不接人,而接一件事。

(O) I appreciate your kindness. 謝謝你的好意。

(X) I appreciate you for your kindness.

(O) He thanked her for her kindness. 他感謝她的好意。

(X) He thanked her kindness.  

Appreciate後面可以加if或when引導的子句,但這時需要加一個"it": We really appreciate it when she offered to help. 她來幫忙了,我們十分感激。   Appreciate也常出現在履歷表上,但這個字不要亂用。 很多人會在email最後寫道:

I am appreciating an interview with you I'm appreciating you 或者 I appreciate your help。 其實都是不妥的。

I'm appreciating 就是我在感激,等於說,我都謝過你了,別人還沒有請我們去interview,不必先表達感激。說"I look forward to hearing from you." 即可。

而I appreciate your help 其實是 I'd appreciate your help,只是"d"讀來很小聲,但還是有。

是不是知道一開始那3句讓怎麼改才對?

(X) I thank you for giving us this opportunity to introduce our new product.

(X)  We would appreciate it if you would arrange for immediate payment.

(X)  I look forward to hearing from you soon.

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/9219696

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()