文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7724388
Of course是最常被濫用的英文句子,我們常用得理直氣壯,渾然不知得罪人了。來看看底下兩個例子:
A:Do you hear what the boss said? (你有聽到老闆說什麼嗎?)
B:Of course! (當然) =>隱含:我怎麼可能沒聽到!
A: Do you speak English? (你會說英文嗎?)
B:Of course! (當然) =>隱含:我怎麼不會講!
我們經常很理所當然的把of course當做yes來回答,中外皆然。上周紐約時報有一篇文叫做"Of course, of course",作者在當天紐約時報就一天的新聞裡'挑出了九幾個不必用"of course"卻用了的例子。他說, of course 幾乎變成了新聞口頭禪。講"當然了"用意固然是強調,,但有它經常也暗含高傲、目中無人。
A colleague points out that “of course” risks becoming a tic in our stories. Sometimes the phrase is warranted for emphasis or, far less often, as a sly comment. But often it serves little purpose and can be omitted with no loss. Occasionally “of course” carries a whiff of condescension or superciliousness that should give us pause.
文章裡出現的of course,很多是可以省略的。我們來看看口語對話中怎麼用這個詞。
錯誤示範:
A: Do you know how to spell the word?
B: Of course.
但這麼用“of course”就顯得自大了。這裡面隱含著"What a stupid question!",我怎麼可能不會。這時候你回答Yes/sure都可以。
Of course用好,也可以恰如其份。當你說of course的時候,表示這是一件不證自明的事。例如:
A:“Can you help me?”,
B: “Of course!”
你很樂意幫忙,用“Of course!”意思是:“我當然願意幫助你了,這還用問嗎?” 你也可以用Sure/certainly。
Of course的否定是of course not。例句:
A: Do you mind if I open the window? 你介意我開窗戶嗎?
B: Of course not. 當然不會。
這時候,Of course not來得正是時候!
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/7724388