close

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=770250&day=2014-04-13

 

A young Israeli soldier captured by Gaza militants and held for five years before being traded for hundreds of Palestinian prisoners is the subject of an ambitious low-budget film being made by his captors.

一名年輕以色列士兵被加薩走廊好戰份子俘虜並囚禁達5年,最後才被用來交換數百名巴勒斯坦囚犯而重獲自由,現在他的俘虜者正把這段故事拍攝成一部野心遠大的低成本影片。

The fate of Gilad Shalit, a corporal captured in a deadly cross-border raid when he was just 19, transfixed Israel for years as his captivity in an unknown location challenged what most Israelis see as the state’s sacred duty to bring its soldiers home.

年僅19歲的以軍下士夏立特在一場危險的跨界突襲行動中遭巴人擄獲後,此後數年他的命運一直是緊揪以國人心的話題,他被囚禁在不明地點生死未卜,也挑戰了多數以國人認為帶領所有士兵回家乃是政府神聖義務的看法。

But for the Islamist Hamas movement ruling Gaza, his capture and eventual exchange for more than 1,000 prisoners was a triumph for the "resistance," an epic worthy of a blockbuster feature -- even if produced on a shoestring budget.

但對於統治加薩走廊的伊斯蘭主義者哈瑪斯運動而言,俘虜夏立特,最後再拿他和以國交換逾千名巴囚,是「反抗」的一大勝利,是值得拍成賣座電影的史詩故事,即使電影的製作預算少得可憐。

A shortage of funds has drastically slowed the production, and even its director said it may not live up to the high-quality epic envisioned.

資金短缺已造成拍攝速度大幅落後,就連導演也說,電影恐怕無法符合高品質史詩電影的遠大目標。

Entitled "Fleeting Illusion," the 90-minute film promises revelations about Shalit’s capture and top-secret captivity "about which neither Shalit nor the resistance have spoken before," said director and screenwriter Majed Jundiyeh.

這部名為「轉瞬幻象」、長90分鐘的劇情片宣稱要披露夏立特被俘的經過,以及「夏立特本人和巴人反抗陣營從未公開過」的機密囚禁內情,導演兼編劇君迪耶表示。

The initial budget for the film, produced by the Hamas government’s culture ministry, was slated at $2.5 million, but Jundiyeh eventually had to settle for a frugal $320,000. "It could show in the (film’s) quality," he admitted. (AFP)

這部片是由哈瑪斯政府文化部製作,一開始的預算為250萬美元,但君迪耶最後只能妥協接受低廉的32萬美元。「這恐怕會影響到片子的品質,」他坦承。(法新社)

新聞辭典

transfix:動詞,正式用語,指因為驚訝、震驚或感興趣等而愣住不動,如The children sat transfixed in front of the TV.(孩子們坐在電視前都看呆了。)

shoestring:名詞,非正式用語,指一小筆錢、微薄資金,如 She started the business on a shoestring.(她僅靠著一小筆錢創業。)

frugal:形容詞,指:節省的、花錢少的、廉價的,如She’s very frugal with her money.(她用錢非常節省。)

 

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=770250&day=2014-04-13

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()