close

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7404&path=h

 

落腳在Chinatown的我,已經習慣住家被華人包圍(佔新加坡人口76.2%),上班時時相處的同事則是佔人口15%的馬來人,1.4%的泰國人、匈牙利等其他人種,佔了7.4%的印度同事則較少機會打交道。我也慢慢知道如何用不同的方言來打屁,不不,是溝通。

有趣的是,就算身為馬來人,成長的過程中,公共學校總是會跟各個種族的人打成一片,當地人多多少少都會說彼此的語言。即便是馬來人,大家在用英文溝通時,很多的語助詞都有福建話Hokkien的影響。好比說Sia,聽起來好似我們台語的笑欸;CB即為我們的機X…在談話、短訊之間恣意流露。當然,馬來文的表達方式也廣為各種族間運用。一定要知道的是Makan,意為馬來文的吃飯。同事都很熱心教導我如何用馬來文,還不斷向我保證馬來文是和馬來人一樣簡單直接的語言,一點都不複雜。新加坡的馬來人是真的很可愛的。

在台灣的我們,常常對於口音特別的新加坡英文Singlish一笑置之,以為加個”lah”、“loh”、用不同的發音Intonation(語調),就認為這是正確的Singlish。抵達新加坡當日,用我的台式英語和不同的Auntie和Uncle溝通,完全無法聽懂他們所說的英文時,我才知道我們對於Singlish的認知有多大的錯誤。

我的新加坡朋友明確表示,Singlish是有規則的。不同的發音Intonation要配不同的語助詞作結,才是正確的句法。而由於政府明令規定,僅有官方語言:中文和英文可在媒體上傳播,因此Singlish或福建話無法在廣播、電視頻道甚至平面雜誌上讀到。有興趣的人,可來學學不同的詞彙究竟是什麼意思先:http://www.singlishdictionary.com/

如果和當地人接觸久了,會發現其實新加坡人是相當直白的,越直接、越簡單、越白話到不用想第二次的溝通方式,就是用Singlish來溝通的用意。

早期跨海度洋來到新加坡打拼的男性移民,不少與當地的馬來女子結婚而組成家庭後,這個當地才有的跨血緣稱為:峇峇娘惹Peranakans。Peranakans更精確的是為明宋朝代前來的漢人移民和馬來女子聯姻的後代。不僅有自己的語言,婚俗也是漢族文化和馬來文化參半。想要具體的體驗究竟這個特色的種族過往的生活和發展,歡迎大家到新加坡時,來獨一無二的Peranakan Museum遊賞增知識。

英語聯想:英語Singlish小規則

英美英語的「主語」優先,新加坡英語則是和中文、日文相似,「話題」優先,例如,「昨天人真多!」:
(新加坡)Yesterday got so many people!
(英美)There were so many people yesterday!

和中文一樣,新加坡英語的主語可以省略,而英美英語則不行:
(新加坡)Not good one lah.(這個)不好啦。省略了「這個」
(英美)It’s not good.

本文作者:A女
2013年9月,正式宣告成為旅居新加坡海外華僑的勞動分子。穿上新的酒店制服,我就是人人口中的 Expatriate from Taiwan。論及我的薪水,又是另一篇文章了。

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7404&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()