聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7436&path=c

 

國外客戶來拜訪Vincent的公司,客戶走後,Vincent跟老闆說,客戶說他喜歡我們公司哦。老闆笑笑問,他是不是說:"We enjoyed your company."

哇!老闆太厲害了,連客戶怎麼說都知道。其實老闆厲害的是英文,因為這句話不是「我喜歡你的公司」,而相當於:「It's been our pleasure.」是客氣地向人道謝,謝謝人陪伴。

聽到這句話以為別人喜歡你的公司,還接下來說:Thank you very much! The company I work for is quite good. 可就會鬧笑話了。還要特別注意,這裡的enjoy都用過去式enjoyed,因為說這件事時,這些事已經發生了。

再來看看幾個例子,把company這字用熟。

1、I’m sorry but we have company.
這裡解釋「客人」,這句話可以用在如果家裡已經在招待客人了,臨時接到正打算拜訪你家的朋友,你就可以這麼說。

如果當客人、有人陪伴的意思,前面不加冠詞a 或是 the。例如:
A: Is it OK if Jerry and I come over now?(Jerry和我過去方便嗎?)
B: I’m sorry but we have company. (對不起,但我們有客人。)

2、I’ll keep you company with a cup of coffee.
記得「再忙也要陪你喝杯咖啡」的廣告嗎,陪人喝杯咖啡,就用Keep someone company。在酒吧裡,朋友請你陪他喝杯酒,假如你不喝:可以說:I'll keep you company with a lemonade.(我喝杯檸檬水陪你吧!)

我們也常常陪人等車、等人、等結果….這時你可說:I’ll keep you company while you wait.(我陪你等。)

3、She’s been keeping bad company.
這裡的company就很純粹解釋爲朋友(people you spend time with),這裡的bad company就可以解釋爲不太善良、正直的朋友。例句:How to keep my child from bad company?(如何讓我的孩子避免接觸到不良的朋友?)

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7436&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()