close

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/

冰淇淋的「一球」用的不是一般的湯匙spoon這個字

而是要用 scoop [skup] 這個字

所以一球草莓冰淇淋就是 a scoop of strawberry ice cream

大家如果去歐美品牌的冰淇淋店或攤子也會看到他們的價目表上常有single scoop (單球) /double scoop (雙球) 的字樣

偶爾也會有三球的triple scoop

假如去國外要買一球裝在甜筒裡的冰淇淋

就可以說:A single scoop of Swiss chocolate on a cone, please. 
(請給我一球裝在甜筒裡的瑞士巧克力冰淇淋。)

如果想裝在杯子裡就把on a cone 換成 in a cup

比如:A double scoop of vanilla and mango in a cup, please. 
(請給我裝在杯子裡的一球香草和一球芒果冰淇淋。)

(註:Cold Stone 的那種脆餅做的碗狀容器則是叫waffle bowl )

 

另外scoop這個字也可以指被某記者最先搶到的獨家消息/新聞

獨家的內幕消息則叫 inside scoop

 

 聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()