close

大部份台灣人覺得英文最難的部份是介系詞。而眾多介系詞當中,最難或者說,最讓人脫口而出時沒想到的是"against"。

有一個實際發生的例子,我們在網路有一個造句實驗,請會員把看到中文句子,講成英文。其中有一句話有四百多位會員做答,但不到10位答對,錯誤率高達97%,是哪一句呢?

你們會和哪一隊比賽?
錯誤的答案很多,其中最多的是"Which team are you going to play with?"

"Play with"是和某人玩,這麼講,會變成是:「明天你們會和哪一隊玩?」

這裡只要把"Play with"改成"play against",意思是和某人對打,意思就到位了。"Which team are you going to play against?"但against經常讓人想不到。

這種例子還很多,例如,叫人「靠著牆站」,你可能會說:"Stand by the wall."、"Stand beside the wall.",這兩句指的是在在牆的旁邊,並沒有說靠牆;而Against有對著、對抗的意思,因此較為準確的說法是"Stand against the wall.",其他例句:

It is difficult to see anything against this bright light.(對著這種強光很難看到任何東西。) 

再看幾個例句:

我們餐廳有一條禁煙規定。
Our restaurant has a regulation of no smoking.(X)

Our restaurant has a regulation against smoking.(O)

No smoking是一個形容詞,像no smoking area/no smoking policy,它不可放在of之後,這時有against就很好用。

Against有對照、相對於的意思,例如:

請對照貨單檢查了箱子裡裝的東西。
Please check the contents of the box and see if they match the bill.

更精簡一點,用against

Please check the contents of the box against the bill.

會對人產生不利,也可以用against:
Lack of experience will generally count against you in an interview.(一般而言,缺乏工作經驗會成為面試的不利因素。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()