科技真的無所不能? 不少人常使用網路工具翻譯文章應急,但翻譯過的文章是否通順達意? 中國一名網友,日前使用Google翻譯工具將南宋詞人辛棄疾的詞用不同語言經六次翻譯,原本韻味十足的詞變得荒腔走板,甚至還出現BMW汽車字句。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

片語,在《戒掉爛英文》專欄談過好幾回了,但值得一談再談,因為英文的動詞(verb)是句子的靈魂。動詞好,英文就精準;動詞片語好,英文就活起來!

動詞片語,英文叫做phrasal verbs,像go onget upcome with等都是。講英文前先想中文再譯成英文的人,多半不會用片語。因為人腦運作機制是在記憶資料庫裡直接找對應的單字。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. You are trans-sexual?

你是變性人.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一集收錄的內容都是因為誤用英文而鬧出來的笑話, 我把它稱為英文烏龍笑話.   這些笑話多半是我或是我朋友在美國的親身經歷, 各位不要笑喔! 說不定這些烏龍的事情有一天也會發生在你頭上說.

        我原先有個構想就是把因為誤用英文而鬧出來的笑話整理成章, 但是我最近逛別人的網頁時, 赫然發現居然有人已經捷足先登了! 我很高興有人幫我省去一件浩大的工程, 在此把她的網頁推薦給大家, 希望大家能去看看真正英文烏龍笑話的大本營.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本一位年僅 6 歲的小女孩望月彩萌,通過高中畢業程度的英檢 2 級考試,是今年 2 2 4000 名合格者當中最年輕的一人。

「每日新聞」報導,住在群馬縣太田市的彩萌,參加日本英語檢定協會舉行的英語檢定考試,以 6 歲的稚齡通過了平常高中畢業生才考得過的英檢 2 級。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TOEIC 多益測驗中心是知名英語能力檢定單位,但眼尖民眾發現,多益今年上半年的測驗簡章封面有個英文字 Reading,竟寫成 Reaging,非常諷刺。對此,多益測驗台灣區代表忠欣公司客服主管表示,美工編排背景錯誤,感謝民眾指正。文藻外語學院表示,這個小錯誤可能讓人對多益台灣區代表的能力打問號,應檢討改進。

高雄楊先生表示,多益 2012 年上半年測驗簡章,封面印有「Listening ()」及「Reading ()」兩個大字,卻把 Reading 誤植為 Reaging,他笑說,「我一看差點噴飯,這麼簡單的字都拼錯,蠻諷刺的。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不少人都會在上課、考試、會議或其他時間較長的活動即將舉行之前如廁,以防在活動期間想要尿尿而出現尷尬或困窘的情況。這些人真的都是聽到「大自然的呼喚」(the call of nature) 而從容就「廁」、尋求「解脫」嗎? 其實大多不然,而是習慣使然! 一直以來,他們基於以防萬一的心態,不管間隔多短、是否需要,有廁必上,不尿白不尿,即使只能勉強擠出幾滴,同樣不亦快哉,久而久之,習慣成自然,積習難改、積重難返,套句流行話:「回不去了」。據稱,這是膀胱無力、頻尿的主因之一。

這種在活動即將舉行之前,或者接下來的行程可能沒有時間如廁,為求保險,不管有無尿意,都會上廁所尿尿的行為,英文叫做 insurance piss。同理可證,若是便便,則叫做 insurance shit。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

See you in the funny papers

(感嘆詞) 再見 (goodbye)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩個字的意思截然不同且毫無關連,但它們的拼字僅一個字母之差,稍一不慎,有人可能就會錯把馮京當馬涼。Expatiate 意為「詳述;細說」,是個正式用字,與 dilate 同義。Expatiate dilate 皆為不及物動詞,其後都是接介系詞 on upon,再接受詞,如 He expatiated/dilated on/upon the main points of his thesis. (他闡述了他論文的重點)If there were time, I could expatiate/dilate on/upon the matter. (要是有時間,我可以詳細談談這個問題)

Expatriate 可當名詞、形容詞和動詞用。這個字當名詞時意為「(旅居國外的) 僑民」,如Kaohsiung has a small population of American expatriates. (高雄有少數美國僑民);但在口俚語的非正式場合,expatriate 往往以 expat 來表達。必須注意的是,expat 是個衍生字,並非 expatriate 的縮寫,它們的關係可與 exam examination 以及 math(s) (美國拼成 math,而英國拼成 maths) mathematics 的情況等量齊觀。當形容詞時,expatriate 意為「移居或旅居國外的」,如 expatriate Taiwanese (移居國外的台灣人)There are lots of expatriate artists, writers, and musicians living in Rome. (羅馬住了許多外籍藝術家、作家和音樂家)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來「宅經濟」(Otaku Economy) 興起,而其主要推動者或促進者就是所謂的「宅男」、「宅女」們。他們整天窩在家裡看 DVD、玩線上遊戲、看漫畫、逛網路拍賣平台等等,讓相關產業在經濟不景氣中,還能逆勢成長,這種由宅男宅女們引發的跨國界商機與現象就被稱為「宅經濟」。由於幾乎足不出戶,宅男宅女們往往比較缺乏社交能力和人際關係,因此「宅男」或「宅女」這名詞通常帶貶義,即使沒有貶抑的意思,亦非正面之詞。

根據搜尋統計數字,宅男 (或宅女) 的英文是頗多人想知道的答案。然而,網路上甚至是國內一本英漢雙解詞典所提供的答案,似乎都有誤導之嫌,因為它們皆非美國人道地的宅男說法。網路上有人「假會」(台語) 說宅男的英文是 geek,而國內這本詞典則是以附錄方式加入宅男的英文 home geek,而非原英英字典就有的詞。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()