科技真的無所不能? 不少人常使用網路工具翻譯文章應急,但翻譯過的文章是否通順達意? 中國一名網友,日前使用Google翻譯工具將南宋詞人辛棄疾的詞用不同語言經六次翻譯,原本韻味十足的詞變得荒腔走板,甚至還出現BMW汽車字句。
科技真的無所不能? 不少人常使用網路工具翻譯文章應急,但翻譯過的文章是否通順達意? 中國一名網友,日前使用Google翻譯工具將南宋詞人辛棄疾的詞用不同語言經六次翻譯,原本韻味十足的詞變得荒腔走板,甚至還出現BMW汽車字句。
片語,在《戒掉爛英文》專欄談過好幾回了,但值得一談再談,因為英文的動詞(verb)是句子的靈魂。動詞好,英文就精準;動詞片語好,英文就活起來!
動詞片語,英文叫做phrasal verbs,像go on、get up、come with等都是。講英文前先想中文再譯成英文的人,多半不會用片語。因為人腦運作機制是在記憶資料庫裡直接找對應的單字。
這一集收錄的內容都是因為誤用英文而鬧出來的笑話, 我把它稱為英文烏龍笑話. 這些笑話多半是我或是我朋友在美國的親身經歷, 各位不要笑喔! 說不定這些烏龍的事情有一天也會發生在你頭上說.
我原先有個構想就是把因為誤用英文而鬧出來的笑話整理成章, 但是我最近逛別人的網頁時, 赫然發現居然有人已經捷足先登了! 我很高興有人幫我省去一件浩大的工程, 在此把她的網頁推薦給大家, 希望大家能去看看. 真正英文烏龍笑話的大本營.
日本一位年僅 6 歲的小女孩望月彩萌,通過高中畢業程度的英檢 2 級考試,是今年 2 月 2 萬 4000 名合格者當中最年輕的一人。
「每日新聞」報導,住在群馬縣太田市的彩萌,參加日本英語檢定協會舉行的英語檢定考試,以 6 歲的稚齡通過了平常高中畢業生才考得過的英檢 2 級。
TOEIC 多益測驗中心是知名英語能力檢定單位,但眼尖民眾發現,多益今年上半年的測驗簡章封面有個英文字 Reading,竟寫成 Reaging,非常諷刺。對此,多益測驗台灣區代表忠欣公司客服主管表示,美工編排背景錯誤,感謝民眾指正。文藻外語學院表示,這個小錯誤可能讓人對多益台灣區代表的能力打問號,應檢討改進。
高雄楊先生表示,多益 2012 年上半年測驗簡章,封面印有「Listening (聽)」及「Reading (讀)」兩個大字,卻把 Reading 誤植為 Reaging,他笑說,「我一看差點噴飯,這麼簡單的字都拼錯,蠻諷刺的。」
不少人都會在上課、考試、會議或其他時間較長的活動即將舉行之前如廁,以防在活動期間想要尿尿而出現尷尬或困窘的情況。這些人真的都是聽到「大自然的呼喚」(the call of nature) 而從容就「廁」、尋求「解脫」嗎? 其實大多不然,而是習慣使然! 一直以來,他們基於以防萬一的心態,不管間隔多短、是否需要,有廁必上,不尿白不尿,即使只能勉強擠出幾滴,同樣不亦快哉,久而久之,習慣成自然,積習難改、積重難返,套句流行話:「回不去了」。據稱,這是膀胱無力、頻尿的主因之一。
這種在活動即將舉行之前,或者接下來的行程可能沒有時間如廁,為求保險,不管有無尿意,都會上廁所尿尿的行為,英文叫做 insurance piss。同理可證,若是便便,則叫做 insurance shit。例如:
這兩個字的意思截然不同且毫無關連,但它們的拼字僅一個字母之差,稍一不慎,有人可能就會錯把馮京當馬涼。Expatiate 意為「詳述;細說」,是個正式用字,與 dilate 同義。Expatiate 和 dilate 皆為不及物動詞,其後都是接介系詞 on 或 upon,再接受詞,如 He expatiated/dilated on/upon the main points of his thesis. (他闡述了他論文的重點);If there were time, I could expatiate/dilate on/upon the matter. (要是有時間,我可以詳細談談這個問題)。
Expatriate 可當名詞、形容詞和動詞用。這個字當名詞時意為「(旅居國外的) 僑民」,如Kaohsiung has a small population of American expatriates. (高雄有少數美國僑民);但在口俚語的非正式場合,expatriate 往往以 expat 來表達。必須注意的是,expat 是個衍生字,並非 expatriate 的縮寫,它們的關係可與 exam 和 examination 以及 math(s) (美國拼成 math,而英國拼成 maths) 和 mathematics 的情況等量齊觀。當形容詞時,expatriate 意為「移居或旅居國外的」,如 expatriate Taiwanese (移居國外的台灣人);There are lots of expatriate artists, writers, and musicians living in Rome. (羅馬住了許多外籍藝術家、作家和音樂家)。
近年來「宅經濟」(Otaku Economy) 興起,而其主要推動者或促進者就是所謂的「宅男」、「宅女」們。他們整天窩在家裡看 DVD、玩線上遊戲、看漫畫、逛網路拍賣平台等等,讓相關產業在經濟不景氣中,還能逆勢成長,這種由宅男宅女們引發的跨國界商機與現象就被稱為「宅經濟」。由於幾乎足不出戶,宅男宅女們往往比較缺乏社交能力和人際關係,因此「宅男」或「宅女」這名詞通常帶貶義,即使沒有貶抑的意思,亦非正面之詞。
根據搜尋統計數字,宅男 (或宅女) 的英文是頗多人想知道的答案。然而,網路上甚至是國內一本英漢雙解詞典所提供的答案,似乎都有誤導之嫌,因為它們皆非美國人道地的宅男說法。網路上有人「假會」(台語) 說宅男的英文是 geek,而國內這本詞典則是以附錄方式加入宅男的英文 home geek,而非原英英字典就有的詞。