作家李昂 1997 年出版的《北港香爐人人插》一書,曾鬧得沸沸揚揚。事實上,「北港香爐人人插」這句罵人的俚語已流傳多時,由於「北港香爐」影射的是女性的性器官,因此「北港香爐」也成了雜交、濫交之女子的代名詞,英文通常用 promiscuous woman 來表示。所以,不能隨便罵女性是「北港香爐」,即使沒補上後面那三個字,同樣會吃上官司。法院就有個判例是這樣的:一名罵前妻「北港香爐」(沒有「人人插」三個字) 的王姓男子,被台北地院依公然侮辱罪判處拘役 30 天。

北港的香爐,只要拿香的,真是人人搶著插。所以,罵人的「北港香爐」若用 promiscuous woman 來表達,似乎欠缺了那份味道,而且罵人帶髒字似乎不太文雅,也不太高明。話說以前國外有些偏鄉小村,整個村子就只有一部腳踏車,村民都是騎著這輛腳踏車去辦事;總之,每個人都騎過這部腳踏車。這樣的腳踏車,英文就是本文的標題 village bicycle,後來這片語就被引伸為專指雜交、濫交、人盡可夫的女人,這不就是「北港香爐」嗎! 例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:Fewer 和 Less 分別為 few 和 little 的比較級,few 後接複數可數名詞,little 後接不可數名詞。但 few 跟 a few 的用法並不相同,few 意為「(少之又少) 幾乎沒有」,表否定,而 a few 意為「一些」,表肯定。Little 和 a little 的用法亦有如此的差異,little 意為「(少之又少) 幾乎沒有」,表否定,而 a little 意為「一些」,表肯定。例如:

  • Allen has few friends in Tokyo, does he? (艾倫在東京幾乎沒有朋友,對吧?)
  • Allen has a few friends in Tokyo, doesn’t he? (艾倫在東京有一些朋友,不是嗎?)
  • Mary got little help from John, did she? (瑪麗沒有從約翰那兒得到什麼幫助,對吧?)
  • Mary got a little help from John, didn’t she? (瑪麗從約翰那兒得到一些幫助,不是嗎?)

Few 可當代名詞和形容詞用,fewer (及最高級 fewest) 亦然。但 little 和 less (及最高級 least) 除了用作代名詞和形容詞外,還可當副詞用。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高市「大東文化藝術中心」周六將啟用藝術圖書館。但一面懸掛在光遠路口的指示牌,英文標示卻大搞烏龍,將「高雄」英文 KAOHSIUNG 拼成 KAOHSING,少了個 U,念起來變成「高薪」。

文化中心管理處長陳英梅說,應是營造工程人員委託廠商製作,卻未校對出錯誤,將盡速更正。(蘋果日報 2012/04/17)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

嘉義縣水上鄉成功國小全校 85 人,6 年級學生 16 人,上周 7 名 6 年級學生及 1 名 5 年級學生參加全縣「英語日學藝競賽」,包括英語說故事、英語朗讀、英語讀者劇場 3 項都獲特優,成為全縣唯一 1 所同時獲 3 項特優的學校。

成功國小校長吳淑茹說,全校僅 6 班,每班人數 10 多人,本來只需參加 1 項比賽,因平時長期加強英文訓練,報名 3 項比賽。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有些字看起來很像,但用法或意思卻不一樣。很多人被這類的字一纏就纏很久,它們就像英文中一團糊糊的麻糬,吞不下去也吐不出來。

對付這類字最好的方法,是找到一個簡單原則,一次理清。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. on the piss

   (形容詞) 在喝酒的。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據英國電視頻道 Food Network UK 最近的調查發現,雖然「謝謝你」(Thank You) 一直被認為是最基礎的禮貌用語,但英國人的「謝謝你」這句話,可能正邁向死亡。 

儘管每個英國人一年平均還說了 5 千次謝謝,但結果顯示,比「謝謝你」不正式的代用詞不斷增加,40% 的受訪者認為,他們用「謝謝你」比上一代少。要表達感激之情,3 分之 1 的人可能會用其他字來代替,包括「ta」(俚語「謝啦」)、「cool」或法語的謝謝「merci」。 根據 Food Network UK 所進行的電話訪問,即便在推廣「謝謝你日」(Thank You Day ) 的時候,每 20 個人當中還是會有 1 人使用「nice one」(好極了;真不錯) 來代替「謝謝你」。 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

用英文溝通,通不通?經常不是文字問題,而是文化問題。看以下例子就知道:

1、How are you? 不是問句

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:too much of a good thing 是什麼意思呢?

A:"too much of a good thing" 字面的意思是「太多的好事」,但好事太多,過了頭,未必是好事,甚至可能變成壞事;所謂過猶不及,凡事適中就好。因此,這片語含有告誡或勸導的意味,警告人家,儘管福星高照、好事連連,但也不必太高興,因為任何人都不可能永遠走好運;若碰到太多好事,就要提高警覺、步步為營、謹慎將事,否則物極必反,好事過頭反成壞事。這也就是在一些英文諺語中,too much of a good thing 往往與 bad 或 not good 劃上等號的原因。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()