close

See you in the funny papers

(感嘆詞) 再見 (goodbye)

  • Child: Bye, grandpa! (孫子:阿公再見!)
    Grandfather: See you in the funny papers! (
    祖父:再見!)

 

Funny papers

(名詞 複數型) 報紙含有漫畫的版面,尤指週日報紙的漫畫版。

These funny papers are really funny. (這些漫畫版真的很好笑)

 

Hooch

(名詞) 烈酒 (liquor),尤指私釀的烈酒,即私釀酒 (moonshine)

  • Pass me the hooch. (把酒遞給我)

 

Johnny law

(名詞) 警察,員警。

  • johnny law pulled me over and gave me a ticket last night. (一名警察昨晚叫我把車開到路邊並給我開了一張罰單)

 

資料來源: http://englishhome.org/archives/2022 ���q����o�x�術家、作家和音樂家)

 

Expatriate 當動詞時意為「流放,放逐;使流亡」,通常是指獨裁或威權政府基於政治因素將本國人驅逐出境,與 to banish to exile 的意思相當,如 He was expatriated/banished/exiled by the government for political reasons. (他因政治因素被政府逐出國門)。就這三個動詞而言,使用頻率最高的是 exile,而 expatriate 是個正式字,僅用於正式場合。另外,還必須注意 expatriate repatriate 的不同,後者意為「遣返;把 (某人) 遣送回國」,指的是把在本國的外籍人士遣送回他們所屬的國家,如 The Filipino workers have been repatriated. (那些菲籍勞工已被遣返 [回菲律賓])

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6183

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()