close
See you in the funny papers
(感嘆詞) 再見 (goodbye)
- Child: Bye, grandpa! (孫子:阿公再見!)
Grandfather: See you in the funny papers! (祖父:再見!)
Funny papers
(名詞 - 複數型) 報紙含有漫畫的版面,尤指週日報紙的漫畫版。
These funny papers are really funny. (這些漫畫版真的很好笑)
Hooch
(名詞) 烈酒 (liquor),尤指私釀的烈酒,即私釀酒 (moonshine)。
- Pass me the hooch. (把酒遞給我)
Johnny law
(名詞) 警察,員警。
- A johnny law pulled me over and gave me a ticket last night. (一名警察昨晚叫我把車開到路邊並給我開了一張罰單)
資料來源: http://englishhome.org/archives/2022 ���q����o�x�術家、作家和音樂家)。
Expatriate 當動詞時意為「流放,放逐;使流亡」,通常是指獨裁或威權政府基於政治因素將本國人驅逐出境,與 to banish 和 to exile 的意思相當,如 He was expatriated/banished/exiled by the government for political reasons. (他因政治因素被政府逐出國門)。就這三個動詞而言,使用頻率最高的是 exile,而 expatriate 是個正式字,僅用於正式場合。另外,還必須注意 expatriate 與 repatriate 的不同,後者意為「遣返;把 (某人) 遣送回國」,指的是把在本國的外籍人士遣送回他們所屬的國家,如 The Filipino workers have been repatriated. (那些菲籍勞工已被遣返 [回菲律賓])。
全站熱搜
留言列表