這兩個字的意思截然不同且毫無關連,但它們的拼字僅一個字母之差,稍一不慎,有人可能就會錯把馮京當馬涼。Expatiate 意為「詳述;細說」,是個正式用字,與 dilate 同義。Expatiate 和 dilate 皆為不及物動詞,其後都是接介系詞 on 或 upon,再接受詞,如 He expatiated/dilated on/upon the main points of his thesis. (他闡述了他論文的重點);If there were time, I could expatiate/dilate on/upon the matter. (要是有時間,我可以詳細談談這個問題)。
Expatriate 可當名詞、形容詞和動詞用。這個字當名詞時意為「(旅居國外的) 僑民」,如Kaohsiung has a small population of American expatriates. (高雄有少數美國僑民);但在口俚語的非正式場合,expatriate 往往以 expat 來表達。必須注意的是,expat 是個衍生字,並非 expatriate 的縮寫,它們的關係可與 exam 和 examination 以及 math(s) (美國拼成 math,而英國拼成 maths) 和 mathematics 的情況等量齊觀。當形容詞時,expatriate 意為「移居或旅居國外的」,如 expatriate Taiwanese (移居國外的台灣人);There are lots of expatriate artists, writers, and musicians living in Rome. (羅馬住了許多外籍藝術家、作家和音樂家)。
Expatriate 當動詞時意為「流放,放逐;使流亡」,通常是指獨裁或威權政府基於政治因素將本國人驅逐出境,與 to banish 和 to exile 的意思相當,如 He was expatriated/banished/exiled by the government for political reasons. (他因政治因素被政府逐出國門)。就這三個動詞而言,使用頻率最高的是 exile,而 expatriate 是個正式字,僅用於正式場合。另外,還必須注意 expatriate 與 repatriate 的不同,後者意為「遣返;把 (某人) 遣送回國」,指的是把在本國的外籍人士遣送回他們所屬的國家,如 The Filipino workers have been repatriated. (那些菲籍勞工已被遣返 [回菲律賓])。