close

在「限定詞的位置」 一文中,筆者談到基數、序數以及 last, next, much, many 等等都屬於後置限定詞,而且它們可以同時出現,如 the first two houses (最前面的兩間房子),the last three chapters (最後三章)。由此可知,first 和 last 是放在基數之前,亦即 first/last + 基數 + 名詞。

然而,two first, three last (first 和 last 放在基數之後,亦即基數 + first/last + 名詞) 亦是英文的習慣用語,而且它們的意思與 first two, last three 完全一樣。這當然引起一些人的反對,因為從邏輯上來看,以一排房子為例,如果我們說 the first two houses,那麼我們指的是這排房子的第一間和第二間房子 (最前面的兩間房子),而 the two first houses 指的是兩棟第一間的房子。再者,the last three chapters (最後三章),但 the three last chapters (三個最後一章) – 問題是,任何一本書都只有一章是最後一章,這似乎不通。

儘管如此,這項邏輯仍敵不過語言的習慣用法,two first 就等於 first two,而 three last 就等於 last three,「阿無你是要怎樣?!」

 

資料來源:http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/1062

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()