講德語的奧地利有個名為「富金」的小鎮,鎮名的原文就是英文粗口「Fucking」。數百年來,這個鎮的居民始終受到鎮名的困擾,有些人覺得有趣,有些人卻不好意思提起,現在,該鎮周內就將再度進行公投,決定要不要把鎮名改掉。

據信,該鎮是由一個名叫福科 (Focko) 的德國巴伐利亞貴族於西元 6 世紀所創建。關於這個小鎮,最早的文獻記錄是在 1070 年。記錄顯示,該鎮在建立大約 20 年後,名稱成為「Adalpertus de Fucingin」,後來名字的拼寫不斷變化,1070 年被稱為「Vucchingen」,1303 年叫做「Fuching」,1532 年變成「Fugkhing」。

到了 18 世紀,鎮名變成了「Fucking」,「ing」在古德語中意為「子民」,因此鎮名的意思是:「Focko 的子民居住之地」。

由於鎮名之拼寫與英文中常用的髒話相同 (Fuck 的動名詞形式,意思是性交),往往令人忍俊不禁。雖然德語發音上不會令人有明顯的誤會,但許多奧地利人也清楚 Fucking 在英文中是什麼意思。至於德文中的性交 (Ficken,音標:[fɪkən]) 一詞,則因被視為比英文「Fuck」更加淫穢的辭彙,而幾乎從未被使用。

二次世界大戰結束後,美軍發現了這個小鎮,由於名字太特別,這個地方便成為國際上的一個笑點,根據統計,至少已經有 13 塊寫著「Fucking」的路牌被遊客偷走。

由於路牌常常被遊客當做紀念品偷走,而更換路牌所費不貲,加上鎮名實在令人困窘,該鎮於是在 2004 年表決是否更改名字,但居民們投票反對這樣做。當地前任鎮長說:「我們確定保留這個存在了 800 年的名字,這裡的每個人都知道鎮名的英文含義」。2005 年 8 月,路牌改用鋼筋水泥銲接鞏固,以防被盜。

2009年,歐盟商標局 (OHIM) 否決德國一家啤酒公司名為「Fucking Hell」的啤酒商標註冊,但該公司提起訴訟,而於 2010 年 3 月 26 日得到商標許可。該啤酒公司聲稱,商標名字的構想就是來自奧地利的富金鎮 (Fucking) 和德語 pale lager, hell,意思是淡啤酒。

2012 年 4 月 17 日這一周,富金鎮的 104 位鎮民將再公投改名,如果決定要改名,可能挑選『Fuking』或『Fugging』其中之一。不過,這已經不是富金鎮民第一次吵著要改名。

但反對的居民覺得可惜,因為改名後他們就再也不能說:「你好,我來自 Fucking, Austria」。

 

資料來源:http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6471

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()