台灣因為少子化,許多大學招生困難。在未來的5到10年,有可能因招生不足而停辦50所左右的大學。

教育部高教司曾經表示,大學評鑑沒有通過的學校,未來可能會扣減招生名額與補助款。一旦達成共識,教育部將參照韓國政府的作法,停止政府對不良大學的財政支援,修改學校數量的總量管制。

在美國,同樣有改善大學品質的計畫。白宮曾在開學季發表一篇文章,標題為“Working Together to Create World-Class Schools”(共同努力建造世界級的學校),是由美國教育部長Mr. Arne Duncan撰文的。我看到了幾個不能錯過的多益高頻字,大家可以利用這個白宮探討高等教育的機會,增強您的多益閱讀能力。

Duncan部長說,「當各州政府對大學做改革,以使學生都能付得起學費時,歐巴馬政府有一個『從搖籃到就業』的計畫步驟來援助州政府。」他是這麼說的:

The Obama administration has a cradle-to-career agenda to support states and districts as they reform their schools and make college more affordable for students.

當他說「改革」時,用的是“reform”這個字。全篇文章,不論是用在名詞或動詞,“reform”總共用了四次。不論是政治、經濟,或是任何其他,提到改革大多是用“reform”這個字。

Duncan部長又說,這些計畫步驟中,包括要持續使那些長期無法把學生教育好的不良學校(low-performing)好轉。他是這麼說的:

And turning around persistently low-performing schools that have been failing students for decades or even generations.

當他說「不良學校」時,用的是“low-performing”這個字。“perform”是「表現、表演」,“low”是指程度低的,所以“low-performing schools”就是指表現不好的不良學校。

曾追隨歐巴馬總統進行中西部六州「下鄉之旅」的Duncan部長說,「我與我的團隊,會造訪美國中西部的社區。在這些地方,民選首長、工會領袖、企業主與老師們,正協力齊心來改變孩子們的生活。」他是這麼說的:

All across the Midwest, members of my team will be visiting communities where elected officials, union leaders, business owners, and teachers are working together to transform the lives of children.

當他說「改變」孩子的生活時,用了“transform”這個字。全文“transform”共出現兩次。

呼應這篇文章的標題“Working Together to Create World-Class Schools”(共同努力建造世界級的學校),Duncan部長說:「我們將用創新的方法,來修正過時、有問題的教師評鑑制度,使表現不夠好的學校好轉起來,以及解決其他的挑戰。」

We're going to see innovative approaches to fixing broken teacher evaluation systems, turning around underperforming schools, and tackling other challenges.

本句中,提到不良學校時,他不用前述的“low-performing”,而用“underperforming”。英文字典裡雖然沒有“underperforming”這個字,但“perform”是「表現」,“under”是「在⋯下面」,“underperforming”一定是指「表現在水準以下」,也就是表現不良的意思。

 

資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=1380

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()