科技真的無所不能? 不少人常使用網路工具翻譯文章應急,但翻譯過的文章是否通順達意? 中國一名網友,日前使用Google翻譯工具將南宋詞人辛棄疾的詞用不同語言經六次翻譯,原本韻味十足的詞變得荒腔走板,甚至還出現BMW汽車字句。

 

化名「雨林漫步」的網友將辛棄疾的詞《青玉案.元夕》利用Google翻譯從簡體中文翻成繁體中文,再經英文、日文、越南文最後再翻回簡體中文,詞牌居然成了《青玉原來我奇蹟》。

 

網友:人腦不可替代

 

除了「東風夜放花千樹」變成「在那裡過夜與非東風在1000年聖保羅吹落樹」外,連德國名車都出現了,原來是翻譯工具將「寶馬雕車香滿路」中的「寶馬」誤解為BMW,最後變成「寶馬汽車在道路上」。

 

而這闋詞中名句「眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處」最後則成「許多人認為他們的水平,然後又突然,他就在這裡,我覺得光部分的期望。」

 

有其他網友使用其他翻譯工具後,也得出啼笑皆非的類似答案,紛紛反映「讀的很受傷」,大嘆「人腦不可替代」、「技術再高明,也不能還原文字的原汁原味。」

 

有網友認為當作笑話笑笑就算了,但也有網友抱屈,「即使是人來翻都不可能百分百準確了,何況是電腦。」Google翻譯專案負責人Franz Och也表示,「不建議用機器翻譯詩歌。」(蘋果日報/2009-05-25)

 

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/2443

t; co�O#3x��V�的時候她就能同時說日文和英文,不僅如此,彩萌還曾說過,「說英文比說日文更容易」。(中央社)

 

 

 

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/6480

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()