- Mar 29 Thu 2012 06:28
雙關語
英文和中文一樣, 常常一個字或一句話會有兩個以上的意思, 這在中文裏叫雙關語, 英文裏則叫 pun. 當然像我剛開始英文不好的時候, 常常只能聽出字面上的意思, 而聽不出裏面的弦外之音, 所以每次去看電影時大家在笑時, 我只能跟著「陪笑」, 不知道到底為何而笑, 為誰而笑. 後來終於在看 007 (讀法: double-O seven) 的 The world is never enough 時好死不死給我聽出一句雙關語來, 那時心中真是暗自竊喜. 後來我才發現, 其實在一些報章雜誌 (特別像是 TIME 時代雜誌) 的標題都特別喜歡用雙關語, 只要你多留心, 一定會有不少意外的驚喜. 不過這次先不跟各位大玩文字遊戲, 我們只看一些比較生活化, 都是我在日常生活中聽到過的雙關語.
- Mar 29 Thu 2012 06:27
電話英語實戰演練
電話英語實戰演練
剛來美國最怕接電話了, 每次接到電話都不知道對方在講什麼. 有時用答錄機錄下來, 結果聽到第七八遍才完全了解對方在說什麼. 提供一點電話英語給大家參考. 不同於坊間一般的書籍, 我收集的內容都是非常簡單而且實用的用法. 這些也是美國人講電話時最常用到的一些句子.
別人的問題 | 自己的回答 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
結束對話
Thank you, have a good day. |
- Mar 29 Thu 2012 06:24
美式口頭禪 I
美式口頭禪 I
這次所要介紹的內容都是一些老美天天會用到的口頭禪, 他們之所以被稱作口頭禪就是因為老美在不自覺的時候就會很自然的說出口. 雖然很多這些口頭禪都沒有什麼特別的意思, 但是你的英文的土味夠不夠就全靠這些口頭禪了. 不過要注意的是這些口頭禪多半用在日常生活的交談之中, 在演說或是上台報告時則儘可能地不要去用它.
- Mar 29 Thu 2012 06:22
Alishan Forest Railway to reopen in 2013
- Mar 29 Thu 2012 06:21
英勞工部提供165種語言翻譯
英勞工部提供165種語言翻譯
英國非常重視新移民的權利,勞工部提供一百六十五種語言的翻譯,幫助需要工作的人或是不會說英文的勞工。
光是翻譯,英國勞工部一年就要花上三百五十萬英鎊,大約一億六千萬台幣。依照勞工部的資料,他們上個會計年度提供了二十七萬多次的翻譯服務。
- Mar 29 Thu 2012 06:13
辦公室電話英語
- Mar 29 Thu 2012 06:11
常用片語
常用片語
1. I am going to have a test. Knock on wood.
我等一下有考試, 老天保佑.
- 在美國的習慣裏, 敲木頭代表祈求好運的意思, 有些人在講這句話的時候, 還會用手敲敲頭, 真的是很有意思. 總之在你講一些你自認是很幸運的事情時, 你就可以說 knock on wood. 例如你說, 我差一點就被一台車給撞到, 真是好險, 就是, I almost got hit by a car. Knock on wood. 所以這個 knock on wood 就有點像是中文裏"好險" 的那個味道.