菜餚統一英譯 台灣美食邁國際
多元豐富的台灣美食是吸引外國人士來台旅遊的重要因素之一,但對外國人來說有如圖畫的中國字,總是讓他們看得一頭霧水,加上各家業者對於相同菜餚的不同翻譯,更是讓外國人士無所適從,想品嚐台灣道地美食卻不知從何下手。為因應全球化腳步,並吸引更多外籍人士認識及品嚐台灣菜餚,「台灣菜餚統一翻譯」就成為推廣台灣美食國際化的重點之一。
菜餚統一英譯 台灣美食邁國際
多元豐富的台灣美食是吸引外國人士來台旅遊的重要因素之一,但對外國人來說有如圖畫的中國字,總是讓他們看得一頭霧水,加上各家業者對於相同菜餚的不同翻譯,更是讓外國人士無所適從,想品嚐台灣道地美食卻不知從何下手。為因應全球化腳步,並吸引更多外籍人士認識及品嚐台灣菜餚,「台灣菜餚統一翻譯」就成為推廣台灣美食國際化的重點之一。
寧夏夜市推「雙語」翻譯霧煞煞
國外觀光客來到台灣,不會錯過的行程之一,就是逛夜市,為了讓看不懂中文的外國遊客也能了解台灣的美食,台北市寧夏夜市的攤車招牌,現在也多了英文翻譯,原本是美事一樁,不過有些翻譯卻讓外國人有些「霧煞煞」,怎麼回事?我們一起來看看。
南開科大應外系擔任世展會英文翻譯志工
南開科大應用外語系五專部三年甲班共26位同學,承接世界展望會國際兒童的信件翻譯服務志工工作,以英文專業送愛心到非洲衣索比亞首都亞的斯亞貝巴市(Addis Ababa, Ethiopia)、及印度賈坎德邦的首都蘭契(Ranchi, Jharkhand, India)。應外系的同學對於這份志工工作感到意義重大、體會到自己的幸福、也更珍惜自己豐富的學習資源。
190首禪詩翻英文出版 教授奪翻譯獎
舊金山州大中文教授易徹理(Charles Egan)將190首禪門偈頌自中文譯成英文出書,書名「雲深不知處」(Clouds Thick, Whereabouts Unknown)。最近獲得美國文學翻譯家學會頒發2011年史屈克(Lucien Stryk)翻譯獎,獎金5000元。
台北市私立靜心中小學三年級學生郭兆佳,與家人協力完成翻譯描述第三世界童工處境的原文童書「紅色眼淚」,昨天在校內發起義賣活動,希望發揮「小朋友幫助小朋友」的力量,將義賣及翻譯所得十一萬元全數捐給「解放兒童組織」。
九歲的郭兆佳堪稱是國內年紀最小的童書翻譯者,去年因陪同周大觀基金會癌症病童前往加拿大圓夢,有機會拜訪長期投入第三世界貧童援助的「國際解放兒童組織」,獲贈英文童書「It takes a child」,描寫解放兒童組織領導人柯柏格因十二歲童工被謀殺受到啟發,最終成立組織對抗資本家的故事。
台灣不少縣市拚觀光,印製了不少英文旅遊書提供給國外遊客,可是地名翻譯是否和當地路牌的英文一樣,可要注意了,嘉義縣文化觀光局的旅遊書,書上的英文地名就和當地的路牌翻譯不同,造成外國遊客困惑,更成為一大笑話。
外國朋友來到嘉義縣觀光,手上拿著嘉義縣文化觀光局印製給外國遊客的旅遊工具書,卻是有看沒有懂,實在是糗大了,明明就是同一個地方,但是路牌上的英文和旅遊書上完全不同。