菜餚統一英譯 台灣美食邁國際

多元豐富的台灣美食是吸引外國人士來台旅遊的重要因素之一,但對外國人來說有如圖畫的中國字,總是讓他們看得一頭霧水,加上各家業者對於相同菜餚的不同翻譯,更是讓外國人士無所適從,想品嚐台灣道地美食卻不知從何下手。為因應全球化腳步,並吸引更多外籍人士認識及品嚐台灣菜餚,「台灣菜餚統一翻譯」就成為推廣台灣美食國際化的重點之一。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

寧夏夜市推「雙語」翻譯霧煞煞

國外觀光客來到台灣,不會錯過的行程之一,就是逛夜市,為了讓看不懂中文的外國遊客也能了解台灣的美食,台北市寧夏夜市的攤車招牌,現在也多了英文翻譯,原本是美事一樁,不過有些翻譯卻讓外國人有些「霧煞煞」,怎麼回事?我們一起來看看。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南開科大應外系擔任世展會英文翻譯志工

南開科大應用外語系五專部三年甲班共26位同學,承接世界展望會國際兒童的信件翻譯服務志工工作,以英文專業送愛心到非洲衣索比亞首都亞的斯亞貝巴市(Addis Ababa, Ethiopia)、及印度賈坎德邦的首都蘭契(Ranchi, Jharkhand, India)。應外系的同學對於這份志工工作感到意義重大、體會到自己的幸福、也更珍惜自己豐富的學習資源。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

190首禪詩翻英文出版 教授奪翻譯獎

舊金山州大中文教授易徹理(Charles Egan)將190首禪門偈頌自中文譯成英文出書,書名「雲深不知處」(Clouds Thick, Whereabouts Unknown)。最近獲得美國文學翻譯家學會頒發2011年史屈克(Lucien Stryk)翻譯獎,獎金5000元。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwan films reach out to Asia and beyond

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwan's first snow of the year falls on Yushan

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小三生翻譯「紅色眼淚」 義賣做公益

台北市私立靜心中小學三年級學生郭兆佳,與家人協力完成翻譯描述第三世界童工處境的原文童書「紅色眼淚」,昨天在校內發起義賣活動,希望發揮「小朋友幫助小朋友」的力量,將義賣及翻譯所得十一萬元全數捐給「解放兒童組織」。

九歲的郭兆佳堪稱是國內年紀最小的童書翻譯者,去年因陪同周大觀基金會癌症病童前往加拿大圓夢,有機會拜訪長期投入第三世界貧童援助的「國際解放兒童組織」,獲贈英文童書「It takes a child」,描寫解放兒童組織領導人柯柏格因十二歲童工被謀殺受到啟發,最終成立組織對抗資本家的故事。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

路牌翻譯不同 外國人霧煞煞!

台灣不少縣市拚觀光,印製了不少英文旅遊書提供給國外遊客,可是地名翻譯是否和當地路牌的英文一樣,可要注意了,嘉義縣文化觀光局的旅遊書,書上的英文地名就和當地的路牌翻譯不同,造成外國遊客困惑,更成為一大笑話。

外國朋友來到嘉義縣觀光,手上拿著嘉義縣文化觀光局印製給外國遊客的旅遊工具書,卻是有看沒有懂,實在是糗大了,明明就是同一個地方,但是路牌上的英文和旅遊書上完全不同。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

朗誦楊牧詩選 雙語大PK

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

NTT DoCoMo即時通訊翻譯 實現翻譯米糕可能性

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()