近日欣聞立委提案病歷全面中文化,我舉雙手支持。

很多醫師忽略了病歷不只是醫生間溝通的工具,也是記載病情發展的法律文件,所以絕對有讓病人看懂的義務。美國上世紀初醫療改革時即明訂官方語言是病歷書寫唯一的合法文字,若以英語之外的語言寫病歷,保險公司是不會給付醫師費用的。同時,為了兼顧病人知的權利,在新英格蘭的醫學中心,每一間都有病歷翻譯處,可以把病歷翻譯成廿八種不同的文字。試想你修車時,難道只想把車修好而不想知道車子是怎麼壞的?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

著名公民新聞網站「全球之聲」(Global Voices)全球翻譯計畫,竟是靠兩位台灣大男孩茁壯。5月17日,成員之一的27歲學生錢佳緯,服務事蹟登上紐約時報。

「全球之聲」創建於2004年,由新聞人士查克曼、麥康蕊,在哈佛法學院的貝克曼網路與社會中心贊助下成立,除專職人員4人,數百名會員皆為志工,披露不被主流媒體注意的新聞,主要來源為部落格,英文版每天流量平均近兩萬人。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工商時報    C6/英文館  2009/05/09

【Lily章/世界公民文化中心編輯部】

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國時報    C2/南部都會           2009/05/23

【張立勳/高縣報導】

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國時報    10/開卷有書香  2009/05/24

  村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年7月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權,又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工商時報    專3/台北國際電腦展專刊3版

【李水蓮/台北報導】

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者郝雪卿台中市十九日電)台中市一對老夫婦在大墩六街經營碗粿大麵羹的小吃攤已有三十年了,由於附近社區有不少外籍人士居住,所以特地在菜單上加註中英對照的翻譯,小吃攤老闆廖繼信表示,雖然不懂英文,現在碰到老外前來點餐也能應付自如,再也不會發生雞同鴨講的窘況。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者黃兆平紐約970722專電)紐約市長彭博今天下令市府所屬機構,提供西班牙語、中文、俄羅斯語韓語義大利語克里奧爾語(法語)等六種語文服務,解決不擅英文市民的語文障礙,讓大蘋果紐約成為真正多語言城市。華裔市議員劉醇逸認為這項措施早該實施。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者曾依璇台北13日電)國立台灣史前文化博物館所彙編介紹原住民的刊物英文版錯譯,行政院長劉兆玄今天表示,政府理解原住民族尊嚴受損,會用更有尊嚴的方式表示歉意,下週也會追究責任。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者汪淑芬971117電)景氣低迷、股市不振,物價卻節節高漲,民眾荷包縮水,一份薪水不夠花,根據行政院勞工委員會全國就業e網調查,近半數上班族想兼差度小月。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()