目前分類:語言學習一點通 (2013)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

你需要引人慧心一笑嗎?看一看這五種有趣的英語諺語!

學習英語文法及字彙或許有些困難,但試著了解英語的諺語幾乎更是困難了。有些是很難去辨別,還有一些是一點沒有任何意義。這裡有五種讓你每天都可以用到的有趣的英語諺語。要注意如何來正確的使用!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As old as Adam

字義:像亞當那麼老

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As pleased as Punch

字義:像潘趣一樣高興

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As rich as Croesus

字義:像克羅伊斯一樣富有

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As shy as Daphne

字義:像達芙妮一樣羞怯

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Attic salt

字義:阿提卡的鹽

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Barmecide feast

字義:巴米賽德的盛宴

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自找死路 Bear a Bellerophon letter

字義:身懷柏勒洛豐的信

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Before you can say Jack Robinson

字義:在你還沒來得及說傑克‧羅賓森來訪 (他就已離去了)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As you know 是個大家耳熟能詳的片語,意為「如你所知」,但它現在也被用來做為在說出責怪他人明知故犯、貶抑他人什麼都不知道或表達內心不悅的話時的開頭語,此時說話者是在表達「如你所知,但其實你一點都不知道」或「你懂,懂個 ×」的意思。例如:

As you know, Teresa is my girlfriend. Why did you ask her to go out with you? (如你所知,泰瑞莎是我的女友。為什麼你還叫她跟你約會呢?) — 這不是擺明你明知故犯,橫刀奪愛嗎!? 或是你壓根兒不知道泰瑞莎就是我的女朋友,那你還真是無知呢!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣:我愛你

英文:I love you

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源 http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2011/05/05/167s635719.htm

胡蘿蔔本是硬的,堅固而且強度大,但受到煮沸的水的影響,它變得柔軟而脆弱。雞蛋本來易碎,薄薄的外殼保護著內部的液體。但是在經歷過煮沸的水以後,它的內部卻變得堅硬。不過,最獨特的卻是磨碎的咖啡豆,當它們被放入煮沸的水之後,它們改變了水。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源 http://lovehch.pixnet.net/blog/post/26063729

1.Stop complaining! 別發牢騷!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:老實說,吾人實在很難區分 may 和 can 之間的不同。不過,在正式寫作中,最好還是使用 may。當有人問你 "How can I help you?" (我該怎樣幫助你?) 時, 比較合理的回答應該是 "How should I know?" (我怎麼知道?)。

相較於 can,may 這個語氣助動詞所表示的可能性比較有禮貌、帶一點試探性而且比較肯定。現今,肯定句已鮮少使用 can 來表示可能性,而是以 may, might 和 could (could 也很少用了) 來代之;但在問句中,則可用 can 來詢問可能性,如 Can this be true? (這可能是真的?)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2009 年 6 月 25 日筆者曾發表一篇題為「Staycation – 在家度假 (宅度假)」的文章。Staycation 這個字在 2008 年初被創造出來後風靡一時,甚至被最新版的《牛津英語辭典》(Oxford Dictionary of English — 這本辭典與《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 並不一樣) 所收錄,成為英語的正式成員。

然而,僅僅兩三年時間,staycation 就「退流行了」,取而代之的是 fake-ation。現代人工作忙碌,生活步調緊湊,往往休個假也不得安寧,弄得休假比上班還累。Fake-ation 就是專為這種情況所創造的字,意為「大部分時間都在收發電子郵件及處理與工作相關之事務的休假或度假」。這個新字為名詞,是由 fake 和 vacation 拼綴而成,亦可寫成 fakeation, fakation, facation,而休假也不得閒的人則叫做 fake-ationer。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國人喜歡喝酒,不僅自己喝,也勸別人喝 (勸酒);勸酒就是強迫別人喝酒,英文叫做 force others to drink。不過,說也奇怪,既然喜歡杯中物,為何划酒拳時,是輸的人喝酒而不是贏的人喝呢? 而且必須 Bottoms up! (乾杯,杯底不要養金魚)。好朋友一起喝酒,往往還未動筷吃菜就先乾三杯,"Cheers" 之聲不絕於耳。英文中稱酒喝很多的人是 heavy drinkers (就像菸抽很多的癮君子叫做 heavy smokers),而形容一個人喝很多酒、很會喝酒是 drink like a fish,即牛飲、海量。

有些人散盡家財於觥籌交錯中,弄得家庭失和、妻離子散;有些人則因喝酒,把健康的身體搞壞了,不是男性雄風不再,就是肝臟功能全毀,抑或兩者都有。因此,有人發誓從此「滴酒不沾」了,"I don’t want to drink anything with alcohol.",千萬別只說 "I don’t want to drink anything.",否則別人可能誤以為你連水、咖啡、果汁都不喝了。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下為「我該走了」、「我必須走了」的幾種說法:

  1. I’d better be making tracks.
  2. I’d better get going.
  3. I’d better be off in a (little) bit.
  4. I’ve (got) to go (now).
  5. I must get/be going.
  6. I guess I should be going.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Some kind of (a/an) 意為「某種」,如 I hope that we can get some kind of a result this time. (我希望我們這次能獲得某種結果)。雖然有些人認為 some kind of a/an 中的 a/an 是不必要的,但不管有沒有不定冠詞,這片語的意思並不難理解。 然而,這片語的現代俚語用法 – 最初是用在運動領域,但現在也用在其他諸多領域 — 卻需要特別加以注意:”He’s some kind of hitter.” 意為 “He’s a splendid hitter.” (他是個傑出的打擊手)。在這項現代用法中,some kind of 相當於 some 的一個非常老舊的俚語或口語意思,亦即「了不起的,驚人的」:”She’s some dancer.” 意為 “She’s a wonderful dancer.” (她是個了不起的舞者);還要注意的是,在此一俚語用法中,some 必須重讀,即句子的重音所在。


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • What size shoes do you take / are you wearing? (你穿幾號鞋?)
  • What ages are (不是 have) your children?/ What age is your child? (你的小孩年紀多大?)
  • You don’t look your age. (你看上去比實際歲數年輕)
  • The picture/photo doesn’t flatter you. (這張照片沒有你本人漂亮)
  • I’m caught short. (我錢帶不夠 – 如買東西時發現錢帶不夠)
  • My son has outgrown his clothes. (我兒子個子長大了衣服穿不下了)
  • The toilet is backed up. (馬桶不通了)
  • Mary is available. (瑪麗沒有男朋友)
  • Mary is already taken. (瑪麗已經有男朋友)
  • Our homeroom teacher is a real pain (in the ass/butt). (我們班導很機車)

  • trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life。 不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life。 這片語可追溯到數十年前,原本是美國加州的俚語,然後變成美國一個電視節目的名稱,之後即被廣泛應用在電台廣播、電視節目、小說、文章等等之中,如 Don’t take things too seriously! Chill out! Get a life! (別把事情看得太嚴重! 放輕鬆! 好好生活吧!) – chill out 為常見的口語,意思相當於 relax (放輕鬆;放鬆一下)。


    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()