今天繼續上次未完的雙關語介紹 ^ ^ 4. Check out my figures. 看看我的數字. Figure 這個雙關語在美國常常被拿出來使用, 因為 figure 不但可以指「數字」或「圖表」而言, 又可以指女人的「身材」, 所以有很多妙用. 像是如果有一個女生拿了一疊數據來給你看, 跟你說, "Check out my figures." 當然很明顯地她是指「看看我的數字」. 這時如果你要吃她豆腐的話, 就可以回她一句, "That's a nice figure." 當然你說的也是雙關語, 可以解讀成, 「這個數字很棒」, 但其實你真正的意思卻是「嗯.. 身材很棒.」這裏注意一下, figure 當身材解時多半用單數, 而當數字或圖表時多半用的是複數 figures. 在這裏人家明明講的是複數的 figures, 你就是故意要理解成單數的 figure, 分明就是要佔人家便宜說. 之前我在書上也看過類似的笑話, 大意也是有一個女生說, "Check out my figures." 那個男生的回答更妙, "That's a round figure." 大家知道嗎? round figure 在數學上的話意思指「整數」, 例如你去買東西剛剛好 $17.00 那就是一個 round figure (因為小數都剛好 round off 掉了!) 但是 round figure 對女生講的話則是指「渾圓的身材」, round 在這裏又成了「渾圓」的意思了. 怎麼樣, 是不是很有趣呢? |
5. There is nothing underneath.
下面什麼東西都沒有. 有一次小笨霖和幾個老美在電視上看馬戲團表演, 其中有一個節目是空中飛人的項目, 結果看到有一個年紀輕輕的小姑娘出來表演了, 我們當中有一個老美就驚呼了, "There is nothing underneath." (她裏面什麼沒穿) 小笨霖這時立即睜大了眼睛, 看看能不能從電視上瞧出什麼端倪來. 可是我很失望地發現, 其實她裏面還是有穿的, 只不過是那種很透明很透明的貼身衣物罷了. 當我把我的大發現告訴他們, 結果害我被恥笑一頓, 原來他說的, "There is nothing underneath." 照字面翻釋是指「底下完全沒有東西」, 他原本的意思其實是說「底下完全沒有安全網之類的防護設施」, 但卻被色迷心竅的某人理解成了「裏面什麼都沒穿」的意思. 另外有一句雙關語跟這句有異曲同工之妙, 就是以前 Brooke Shields 替牛仔褲公司廣告時, 曾說了一句, "There is nothing between me and my jeans." 這也是一句有趣的雙關語喔, 因為你可以解釋成, (1) 牛仔褲十分貼身, 或是 (2) 我裏面什麼都沒穿. |
6. This way up.
這頭朝上. 大家如果有仔細看過箱子上的英文的話, 就一定有看過 "This way up." 這句話指的是「這頭朝上」. 我想大概是有些貨品不能倒著放, 所以特別註明出來. 有次我看了一部叫 "Chicken Run" 的電影, 講的是有一群雞想辦法要從雞舍逃跑的故事, 他們最後做出了一台飛機, 還鋪了一條跑道. 跑道的盡頭就放了一塊箱子的木板, 上面就寫著 "This way up." 這裏就是編劇的巧思了, 因為在這裏 "This way up." 有另一個雙關語的意思, way 可以指一條道路而言, 所以 this way 在這裏指的就是跑道而言, 而 "This way up." 指的就是「從這個跑道起飛」的意思了! |
待續~
留言列表