close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5229828

 

 

每種語言都一樣,有「實」也有「虛」,「虛」指的是有些句子或片語沒太大意思,不說也沒什麼大不了,但只要是native speaker的溝通,就會不斷地出現這些元素,中文不也是這樣?「我就說吧...」「信不信...」「恕我冒昩」這些虛話不是傳達訊息,而是製造情境,以下美語也有異曲同工之妙,各位看看吧!

1. At the end of the day 
最終;總的來說
Sure we missed our best player but at the end of the day, John, we just didn't play well enough to win the game.
我們最好的選手不能上場,但是最終來說,還是因為我們發揮得不好,所以無法贏得比賽。

2. Fairly unique 相當獨特 (其實很含糊,怎麼個獨特法)
I am looking for a fairly unique piece of technology. 
我在尋找一種獨特的技術。

3. I personally 我個人(這個片語其實不用也可以,因為大部份想法都是個人意見)
I personally don't like her. 
我不喜歡她。

4. With all due respect 恕我直言;冒昧的說;我並不想冒犯
With all due respect, I think there are some facts you have not considered. 
恕我直言,我想你忽略了一些事實。

5. Absolutely 絕對
It is absolutely impossible. 
絕對不可能。

6. Shouldn't of 這個片語等於shouldn't have,意為不應該,語法不正確,但是在口頭表達中經常使用。
I shouldn't of had the beer!
我不該喝啤酒。

7. It's not rocket science 
顯而易見的;常見的;另一種說法是it doesn't take a rocket scientist.
We're talking basic common sense here - it isn't rocket science. 
我們說的是常識,又不是什麼了不起的學問。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5229828

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()