聯合翻譯 引用自 商業周刊 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=8130&path=c

 

好友明天要去面試,不妨對他(她)說一句:「Break a leg!」(斷條腿吧!)這不是在使壞,而是真心地祝對方一切順利。英文中有些祝福語相當有趣,因為它們乍聽之下像是詛咒,舉例如下:

Break a leg 祝好運

為什麼會用這麼驚悚的話當作祝福語呢?出處眾說紛紜,有一說是因為以前的人相信,如果祝人家好運,會為對方招來壞運氣,所以倒過來希望他「摔斷腿」,反而會令事情進展順利。也有人說,1865年美國總統林肯在戲院遇刺後,暗殺他的兇手在跳上舞台時不慎跌斷腿,不久後也就伏法,從此祝人們break a leg就變成了好事一椿。

例:Allen, I’ve heard that you will have an interview. Break a leg!(艾倫,我聽說你有個面試要參加,祝好運!)

Knock them dead 祝好運、加油

Knock them dead照字面直譯是「敲死他們」,但實際上應解釋為「引起他們的廣大迴響」,引伸為「祝好運、加油」之意。例:Don’t worry about tomorrow’s audition. Knock them dead! 別擔心明天的試鏡,加油!

Keep fingers crossed 期盼好運

你也可以說:「I will keep my fingers crossed for you.」(我會為你祈禱。)並配合食指與中指交錯的動作,象徵力量聯合起來抵擋惡運與邪靈。不過,這個手指交叉的動作千萬不可以放在背後做,因為這樣表示你其實是在撒謊,並祈求自己不要因為撒謊而受到懲罰。

例如:朋友問你:How did the pitch go?(比稿提案還好吧?)
你可以這麼回答:The results will not come out until next week. I am keeping my fingers crossed.(下周才知道結果,老天保佑。)

當然,倘若不想讓被祝福者有一絲絲誤解的可能,你也可以用直接、正面的祝福語,像是:

Good luck!(祝好運!)
All the best!(心想事成!)
God bless you!(上帝保佑你!)
The best of luck!(致上最高祝福!)
May you have good fortune. (祝你幸運。)
Hope everything goes well with you.(希望你一切順利。)

 

聯合翻譯 引用自 商業周刊 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=8130&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()