文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5172824
像P發B/T發D/K發G/R發L/AI發成I (cli/ai/ent變成了cli/i/ent.)之外,有幾個常用字,如果熟了,聽懂印度口音一點也不難。
1. 警察(Police):幾乎九成的印度人都會把這個字讀成“poo-lice”(第一個元音讀成u),包括電視播音員。稍微好一點的人會將重音正確地放在後一個音節,大多數人將重音放在第一個音節上。
2. 問題(Question):多數印度人會把這個詞讀成“kus-tion”的音,聽起來很像“靠墊”(cushion),其中第一個音節發如中文拼音u的音。
3. 明天(Tomorrow):這個詞印度人容易讀成tu-maa-rou的音,甚至在網絡聊天室中很多人也是這麼拼寫的。類似地,“今天”(today)會被讀成tu-day,而且由於t受印地語影響發生濁化,聽起來更像是du-day。
4. 政府(Government):印地語當中的o固定讀英文字母o的音,所以印度人很容易將所有英文當中的o都讀成字母元音。在“政府”這個詞中,許多印度人會將字母o讀成乎hot(熱)和home(家)兩個元音之間的一個混合音,總之不是正確的讀音(如but中的u)。類似地,mom、love、dove這樣的詞,許多印度人都讀不好。
5. 職業(Career):這也是一個對印度人來說很容易讀錯的一個詞。很多人會把career這個詞完全讀成了“carrier”(攜帶者)的音,把原來重音在第二音節的變成第二音節。
6. 十年(Decade):這個詞的問題在於重音。許多印度人會將重音錯誤地放在第二個音,聽起來有點像decay(腐爛)這個詞。好像對以de-開頭的詞,印度人對重音都有點不準。類似地,印度人經常會將development(發展)的重音錯誤地放在第一個音節上(發如同pet中字母e的音)。在印度人家裏做客,飯後主人會問是否要“飯後甜點”,可這個詞“desert”很容易被錯誤地將第一個音節重讀,結果就變成了要客人吃“沙漠”(二者是同一個詞,“沙漠”應為第一個音節重讀,“飯後甜點”應為第二個音節重讀)。
7. 機會(Opportunity):很多人會將重音放在第二個音節,因為看起來有兩個字母p顯得比較“重要”。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5172824
留言列表