close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5172824

 

世界公民文化中心曾經幫讀者整理過印度口音規則,有印度客戶溝通經驗的人反應很實用,除了個幾個關鍵點:

PBTDKGRLAI發成I (cli/ai/ent變成了cli/i/ent.)之外,有幾個常用字,如果熟了,聽懂印度口音一點也不難。

1.     警察(
Police):幾乎九成的印度人都會把這個字讀成“poo-lice”(第一個元音讀成u),包括電視播音員。稍微好一點的人會將重音正確地放在後一個音節,大多數人將重音放在第一個音節上。

2.     問題(
Question):多數印度人會把這個詞讀成“kus-tion”的音,聽起來很像靠墊cushion),其中第一個音節發如中文拼音u的音。

3.     明天(
Tomorrow):這個詞印度人容易讀成tu-maa-rou的音,甚至在網絡聊天室中很多人也是這麼拼寫的。類似地,今天today)會被讀成tu-day,而且由於t受印地語影響發生濁化,聽起來更像是du-day

4.     
政府(Government):印地語當中的o固定讀英文字母o的音,所以印度人很容易將所有英文當中的o都讀成字母元音。在政府這個詞中,許多印度人會將字母o讀成乎hot(熱)和home(家)兩個元音之間的一個混合音,總之不是正確的讀音(如but中的u)。類似地,momlovedove這樣的詞,許多印度人都讀不好。

5.     職業(
Career):這也是一個對印度人來說很容易讀錯的一個詞。很多人會把career這個詞完全讀成了“carrier”(攜帶者)的音,把原來重音在第二音節的變成第二音節。

6.     十年(
Decade):這個詞的問題在於重音。許多印度人會將重音錯誤地放在第二個音,聽起來有點像decay(腐爛)這個詞。好像對以de-開頭的詞,印度人對重音都有點不準。類似地,印度人經常會將development(發展)的重音錯誤地放在第一個音節上(發如同pet中字母e的音)。在印度人家裏做客,飯後主人會問是否要飯後甜點,可這個詞“desert”很容易被錯誤地將第一個音節重讀,結果就變成了要客人吃沙漠(二者是同一個詞,沙漠應為第一個音節重讀,飯後甜點應為第二個音節重讀)。

7.     機會(
Opportunity):很多人會將重音放在第二個音節,因為看起來有兩個字母p顯得比較重要

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5172824

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()