文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4198109

 

/Lily
很多學生都說自己聽力有問題,但聽不懂的不是老美或英國人的標準英文,而是聽不懂印度人說英文。我們今天就來談談口音,國際化潮流下,熟悉不同的文化的說的各種不同口音,學英文的一大挑戰,其實也是趣味之一。

我們把英美以外的國家的英語發音做了個分類,難易程度分為三大類:

第一類以澳洲、紐西蘭為代表,只要懂幾個不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發音“打他”,schedule發成”薛久”,其餘皆然。 

第二類以馬來西亞新加坡為代表,對於新加坡英語發音,OneTwoThree,發音對應為標準的 OneTrueTree,走到哪裡都是這個發音。 

而第三類以印度為代表的捲舌音派英語。據說有些英語還不錯的高科技工程師,有一次印度IT進行遠端技術支持,雙方在開始前先網路連線會議,一個IP位址,不超過12個數字,一講講了30分鐘始終對不上。 

印度人英語口音重、速度快,停頓掌握不好,聽起來原本就吃力。再加上特殊發音效果,例如印度式英語發音的一個主要特點就是把標準英語中本應該把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。而且印度人發的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個發音特點開玩笑,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯髒)混淆了。

印度英語已經是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現在保留了許多現代英語已經很少使用的詞彙。印度人的信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國人就直截了當寫:Please let us know  You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至於已故英國著名作家Malcolm Muggeridge曾經開玩笑:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。 

印度英文還有一個特色,就是印度人最愛用現在進行式,比如 
I am understanding it (我明白)
She is knowing the answer
(她知道答案)。

印度朋友還喜歡極樂觀的說法: 
Your good name please?(你叫什麼名字?)
問人家歲數的時候可以用這樣委婉的說法:
What
s your good number? 
甚至可以問:When is your happy birthday?(什麼時候生日快樂?) 

印度英語對台灣來說也不盡是難題,有些文法很接近中文。
比如說回答這樣的問句:He is a student, isn't he(他不是個學生吧)如果他是學生,中文的習慣是回答“不,他是”,但英語的回答卻要根據事實本身:Yeshe is。如果他不是學生,中文的回答是:“對,他不是”,而英語的回答則應該是:No, he isnt。而印度英語在這種情況下的回答恰與中文相似,第一種情況回答:Nohe is;第二種情況回答:Yeshe isnt

更妙的是“開”和“關”的用法,在英語中說“開冷氣”、“關冷氣”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關)。

以下幫各位整理出印度英語發音規律,多唸兩遍,就抓住發音和聽力訣竅了。 

 

WA DIM=What time 
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I’d like to change the color 

關鍵點: 
P

T

K

R

AI
發成I (Client cli/ai/ent變成了cli/i/ent.)

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4198109

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()