文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3558369

 

成人的英文學習很難擺脫"翻譯 ",因為你有根深蒂固的母語,你說英文的時候,時不時中文就浮現。但不見得這樣就學不好。我們仔細比較兩種語言結構的差別,就是在幫你克服母語的干擾。最大的干擾元是,主詞。中文習慣以人當主詞,英文傾向用事做主詞 "
從現在起,你要特別留意這一類英文動詞:使
...想起(remind)、使...相信(convince)、使...擔心(concern)、使...遠離(prevent)。這類的動詞,主詞都是""

example 1: 
It doesn't occur to me.... 我沒有想到 .... 
It's not I was not willing to cover for you. It just didn't occur to me.我並非不想幫你掩飾,只是沒想到罷了。 
這句你如果用 "I have never thought"指的是:我主動去想,但是沒有想到;而不是:這件事壓根兒就沒出現到我的腦袋。 

example 2: 
I knew her by sight when I ran into her, but her name escaped me.
我遇到她時還記得她的臉,但想不想她的名字。
這句話寫成 "I forgot his name..." 也不算錯。但是用 escape 更為傳神,想像你的經驗,明明知道某個人的名字,路上碰到,哎呀,怎麼想不起來,那名字一下子溜掉了。就是這個景像。

example 3: 
A cup of coffee will wake you up. 
喝杯咖啡提提神。 
有時不一定是 it 開頭,直接把"事物"當主詞。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3558369

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()