文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3558369
成人的英文學習很難擺脫"翻譯 ",因為你有根深蒂固的母語,你說英文的時候,時不時中文就浮現。但不見得這樣就學不好。我們仔細比較兩種語言結構的差別,就是在幫你克服母語的干擾。最大的干擾元是,主詞。中文習慣以人當主詞,英文傾向用" 事做主詞 "。
從現在起,你要特別留意這一類英文動詞:使...想起(remind)、使...相信(convince)、使...擔心(concern)、使...遠離(prevent)。這類的動詞,主詞都是"事"。
example 1:
It doesn't occur to me.... 我沒有想到 ....
It's not I was not willing to cover for you. It just didn't occur to me.我並非不想幫你掩飾,只是沒想到罷了。
這句你如果用 "I have never thought"指的是:我主動去想,但是沒有想到;而不是:這件事壓根兒就沒出現到我的腦袋。
example 2:
I knew her by sight when I ran into her, but her name escaped me.我遇到她時還記得她的臉,但想不想她的名字。
這句話寫成 "I forgot his name..." 也不算錯。但是用 escape 更為傳神,想像你的經驗,明明知道某個人的名字,路上碰到,哎呀,怎麼想不起來,那名字一下子溜掉了。就是這個景像。
example 3:
A cup of coffee will wake you up. 喝杯咖啡提提神。
有時不一定是 it 開頭,直接把"事物"當主詞。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3558369
留言列表