文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3899040
沒有方法意識看影集的人,會發現,影集怎麼看,英文還是好不了。有方法意識,竅門一開,英文自然就好了。影集對於學習口語英文也頗適宜,像《兄弟姊妹》(Brothers and Sisters)裡的:You’re tripping.(你多疑了)Don’t be snippy with me.(別用激動的口吻對我說話)
下面一段對話非常有意思,男方千方百計約出老大不情願出來的女方(雙方均已婚):
Man: Tell me something, how can you feel so guilty when nothing happened between us?(告訴我,當我們之問跟本沒發生什麼事之下,妳為何感到如此內疚?)
Woman: Because being in sync with a man who is not your husband is almost as painful as not being in sync with your husband.(因為當你與不是自已丈夫的男人並肩共坐時,幾乎就好比不能與自己丈夫並肩共坐時一樣痛苦。)
當這家庭的大家長猝逝,一段婚外情被挖出,就出現下面的對白:
Of course, he had an affair. His whole generation saw that as quid pro quo.(當然,他有外遇。他那一代就把那種事視為互惠式的各取所需。)
I pay the bills, I get something on the side, everyone’s happy.(我付錢,我也得到我要的,每個人都高興。)
像這句話也是挺好用的:
It was unfair of me to make it an either-or proposition.(過去我提出那種非一即二的強制式建議,對妳是不公平的。)
偶然出現的小用語,如 satanic sermonette(魔鬼講道),firey deity(火的膜拜),以及blotto(酒鬼)均頗值得學習。
電影的對白雖然能顯示劇中角色的性格,但畢竟人工斧鑿之處甚多,所以也不易照單全收,不過透過演員的自信與對情境的適切掌握,亦可視為學習的好典範。說英語時口音的正確性十分重要,你語法有誤還可能讓人瞭解,但發音錯誤卻常讓聽者滿頭霧水,所以任何一個字都不可拖泥帶水,尤其在念咬舌音“th”時,更要做得紮實,否則如think與sink,mouth與mouse不分,則後果便很嚴重。另外像母音的區分,如bad與bed,taste 與 test均頗為要緊。
底下有一張個人整理的發音練習表,可以多加練習:
* cancel cancer kill cure
* bill beer pale pair
* Bell bear rail rare
* Listen whistle castle
* Bury leisure boss bus
* Commerce commercial debt level
* Middle mechanism calamity have bad bed
* Apple April parameter alternative sheriff
* Mature salary celery won one twelve
* Hypothesis reservoir rendezvous ennui
* Repertoire metabolism
* rice lice
* Dad dead
* Apple April
* Bad bed
* Sad say said
* Live leave
* Food foot
當然,以上所列的字讀者必須確實的唸準,其他類似的字便可舉一反三了。雖然市面上有些補習學校拼命在提倡所謂的自然發音法,本人認為效果有限,尤其遇到無法由拼字直接發音的例子,麻煩就大了。像bury、ennui、debt、Sean、sheriff、rendezvous等字,均不易用所謂的自然發音法唸對,多聽或使用音標符號可能是較正確的方法。另外,市面上也有一些頗為怪異的英文單字記憶法,比如用中字的諧音去標注該字,個人非常不贊成,我覺得這種捷徑絕對會弄巧成拙,其實用聲音去記字是最有效的方法,你認為怎樣會把一首歌唱好?當然是不斷的練習啦。不花時間就想一蹴可幾,對學好一種語言來說是不太可能的。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3899040
留言列表