close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4111291

 

「我昨天和老闆談話談了很久」。這句話你怎麼說成英文?我問世界公民文化中心的學生,很多人的答案都是:I talked with my boss very long yesterday. 

講了之後,大家都覺這句話怎麼聽都怪。怪在哪裡,也不知個所以然。英文的概念轉成中文,或中文轉英文,有時候要經過一個「詞性轉換」。

 

可以把名詞當動詞用,像table a discussion, schedule an appointment,或number, total, amount, rank, range 原來我們習慣當名詞的,用作動詞,就會讓英文句子有動的感覺。而把動詞當名詞用,也會讓人有耳目一新的感覺。

 

「我昨天和老闆談話談了很久」,講成了 I had a long conversation with my boss yesterday. 就順暢得多。

再舉個一例子吧!中文說「這個停車場僅供員工使用」。中文對照過來容易說成:Only employees can use this parking lot. 這說法不好,因為這裡的「使用」,並不是一種動作,員工並沒有「正在使用」,只是一種「狀態」。講成This parking lot is for the use of employees only. 是不是好多了?

以下提供七組動詞轉名詞的例子,讓你的表達中也出現這類說法吧!

1. for the use of 
使用的
This parking lot is for the use of employees only. 這個停車場只供員工使用。
This system is for the use of authorized users only. 
本系統僅提供經授權之使用者使用。

2. in support of 
為了支持,為了擁護… 
He spoke at the meeting in support of my idea. 
他在會議上講話支持我的想法。
They decided to stay in support of the new leadership. 
他們決定留下來支持新的領導人。

3. in search of 
為了尋找,為了尋求… 
He went to the south in search of better prospects. 
他為了尋找更好的前途到南方去。
She immigrated to New Zealand in search of a quiet life. 
她為了過上平靜的生活移民到紐西蘭。

4. for someone's benefit/for the benefit of 
為了的利益為了幫助… 
It is not his fault. He did it for your benefit. 
這不是他的過錯。他是為了你的利益才這樣做的。
All the donations are for the benefit of the disabled children. 
所有的捐款都是為了幫助殘障兒童。

5. for fear of 
以免,以防
Put on a coat for fear of catching a cold.穿上外套以免感冒。
They did not mention it for fear of offending him. 
他們沒有提那件事以免觸犯了他。

6. as a result 
結果是
As a result, the unemployment rate began to fall. 結果,失業率開始下降。
He judged his leaders unrestrainedly, and as a result wasn't given an important position. 
他恣肆評價高層,這是他在工作中不被重用的原因。

7. in favor of 
為了支持,贊同
He spoke at the meeting in favor of the plan. 他在會上發言支持這個計畫。
If you work following the regulations, the odds are 100 to 1 in your favor. 
如果你按照規定辦事,出事故的可能性極小。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4111291

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()