聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:

 

Maggie在一家高檔的餐廳當經理,常常有國外客人,每次客人離開的時候,她都會很有禮貌地說:Thank you. Welcome again.

她是想對客人說:歡迎再來。客人總是笑笑,這句話她說了超過五年,不覺得有什麼不對。

直到有一天,公司來了一個國外回來的社會新鮮人,他偷偷地在沒有人的時候告訴Maggie:Welcome again,有點怪怪的!它是「再度歡迎」,而不是「歡迎再來」。希望人再度光臨,應該要說:Thank you. Please come again.(謝謝。歡迎再來!)

英文學習裡最麻煩的是,不知道自己講錯什麼,然後重複地犯一樣的錯。其實只要把耳朵打開,就會發現,「喔,原來這句英文這樣講!」就會有大進步。我們來看看發生在餐廳裡的英語口誤。

1、我們有四個人。我想訂四個人的座位。
(X)We have four people. I'd like to reserve four seats.
(O)We are a group of four. I'd like to reserve a table for four.
中文訂位都說幾個座位,英文都用一桌幾人表達。四個人的座位是a table for four。一行有幾人用group或party。也可以說 a party for four.

問別人一共有多少人,可以說:How many (are there) in your party? 服務生想更有效率,就會簡化成 How many in your party?

2、你們開到多晚?
(X)When is your restaurant closed?
(O)How late are you open?
商店的「開」和「關」,在中文和英文裡都有兩層意思,有開門、關門,也有營業、歇業之意。第一句close當動詞,用被動,話聽起來,像問人家何時歇業,關門大吉。

How late are you open? 是問人家店一直開到幾點,open是形容詞,開店的意思。

3、我點的菜還沒上。
(X)My meal hasn't shown up yet.
(O)My order hasn't come yet.
中文直接,英文含蓄一些。點的不管是飲料或主菜,直接用order代表,order是名詞,表示「點的東西」。上菜不用show,因為這不是展示,只要用come,還沒有來即可。

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()