聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4937145

 

More office workers take stand against sitting

Mark Ramirez, a senior executive at AOL, could work in the cushiest leather chair, if he wanted. No, thanks. He prefers to stand most of the day at a desk raised above stomach level. "I've got my knees bent, I feel totally alive," he said. "It feels more natural to stand."

In the past few years, standing has become the new sitting for 10 percent of AOL employees at the firm's Virginia campus, part of a standing ovation among accountants, programmers, telemarketers and other office workers across the nation.

AOL
的高階主管馬克拉米瑞茲大可以坐在最舒適的皮椅上工作。但是,謝啦,他更喜歡站著,在一張桌面高於腹部以上的桌子前面辦公。他說:「我以前都是彎著膝蓋,現覺得自己充滿活力。站著工作感覺更自然。」

過去幾年來,AOL位於維吉尼亞州的分公司中,10%的員工都採取站立這站姿,除了他們以外,全美還有許多會計人員、程式設計人員、電話行銷人員都流行站著工作。

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4937145

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()