聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6885&path=c

 

有些英文好像很自然地我們就會那樣說。例如,看報紙會用see the newspaper;晚婚就用married old。

很多看似理所當然的英文,其實不是這麼說的,當然這是受中文影響。每一次發現原來這句不是這樣說的時候,都會有一種:「哦!原來如此。」的了悟。它也變成世界公民文化中心教學方法:不斷地發現還有哪一些「原來不是這樣說」的英文。我們來看幾個經典錯誤例子:

1、我在報紙上讀到這消息。
(X)I saw it on the newspapers.
(O)I read (saw) it in the newspapers.
在報紙上讀到某則新聞用read,不用saw。還有是 in the newspaper,不是on。為什麼呢?On是表面,in是裡面,你讀新聞當然是讀內容、內涵,所以是in。

2、她晚婚。
(X)She married old.
(O)She married late in life.
年紀大才結緍,我們用late in life而不用old這樣帶有意見的字眼。

3、別把辦公室弄得亂七八糟。
(X)Don't make the office out of order.
(O)Don't leave the office in a mess.
Out of order指東西壞了,不能別把辦公室搞得亂七八糟。用 leave …..in a mess。

4、我打了很多電話。
(X)I call a lot of phones.
(O)I make a lot of phone calls.
打電話用make phone calls;有些人會直接用I call the phone。打電話給電話,語意不通。

5、日本的首都在哪兒?
(X)Where is the capital of Japan?
(O)What is the capital of Japan?
這個問句應用what而非where。因為這句話是問「哪一個城市」(名詞),而不是「城市的位置」 (副詞)。

6、車上還有位子嗎?
(X)Is there any place for me in the car.
(O)Is there any room for me in the car.
Room和place都有空間的意思。room有兩層含義,一為「房間」,很具體;二是「空間」或「餘地」,很抽象。可構成make room for給……讓出地方。Place是「場所」或「位置」,是可數名詞,常用的片語有take one’s place(就坐,入席);in place是指在適當的位置。

7、一起玩吧!
(X)Let's play together.
(O)Why don't you come over ?
中文說「一起玩吧!」英文比較不是這樣的表達方式,play多半用在小孩身上。西方人會用”Why don’t you come over?”的問法邀請別人一道來。和朋友玩在一塊,我們用 hang out。

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6885&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()