「一點都不知道」的4種常用講法

在口語中,對於「一無所知」、「一點也不明白」、「一點都不知道」的意思,一般都使用 have no idea, haven’t a clue, haven’t the faintest idea 或 haven’t the slightest idea 等片語來表達。例如:

I have no idea what you’re talking about. (我一點都不知道你在說些什麼)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

年齡大小的說法

年齡的大小一般都使用下列幾種說法 (以「你比我大五歲」為例):

You are my senior by five years.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A couple of days 和 a couple days

在英國,a couple of 幾乎都是指兩個:A couple of days (= two days) ago it rained heavily. (兩天前雨下得好大)。在美國,a couple of 也可以指兩個,但通常指不確定的幾個:We’re going out to a restaurant with a couple of friends (= a few friends). (我們將和幾個朋友一起上館子)。

A couple days 這個型態 (亦即 a couple 和 days 之間沒有 of) 在美式英語中早已是公認的標準用法 (首次出現是在1925年):A couple hundred dollars (幾百元) 或 A couple weeks later (幾週後)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?

答案是:500 odd和500 plus都比500 strong來得多。odd和plus都意為「略多於…」(a little more than),而strong意為「多達…;有…之多」。

  1. There were 500-odd people gathered in front of the presidential palace last night.
  2. There were 500-plus people gathered in front of the presidential palace last night.
  3. There were 500-strong people gathered in front of the presidential palace last night.

第1和第2句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過500人,而第3句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有500人之多 — 可能低於500人,最多不超過500人。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何學一個單字打遍天下

學英文學了很多年,英語能力已經不錯了,但是,你知道你和一個以英語為母語的英美人士,所認識的英文哪裡不一樣嗎?

舉個例子,你就會知道了。clear這字,讓你想到什麼?清楚的。還有呢?你看到樹,但就沒見到林。林,指的是這個字整體的面向。老外看到這個字時,他的腦袋會出現三種概念:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10組最容易傻傻分不清楚的動詞

在世界公民文化中心的教學方法中,最受歡迎的一個方法,叫「Debug」,幫學生找出最容易出錯的英文死角。

過程中,我們發現,英文最容易出現bug的地方,就是動詞。英文的變化大部分都在動詞:時態、假設語氣、疑問、否定、被動等。所以英文難就難在動詞,可以說搞定動詞,英文就搞定一大半。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是live together, live with或shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years就是「同居n年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為de facto marriage (事實婚姻)。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

In the hope of, in the hopes of…

寫作時,一般對於「我希望」、「我們希望」等等都用 "I hope", "we hope"來表達,換言之,一般都使用動詞的hope來表達「希望」的意思。然而,寫作忌諱重複,因此我們應盡量使用同義字或同義詞來表達相同的意思,以免同一個字一用再用,讓讀者心生厭煩或感到無趣。下面所列為與 "hope" 意思相當的一些片語,可以多加利用:

美式英語:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

As mentioned above 和 as mentioned previously 的不同

在寫論文、作文或其他文件時,經常會看到有人使用as mentioned above (如上所述) 和 as mentioned previously (如前所述)。事實上,這兩個片語的用法不盡相同,as mentioned above通常用來指前一、兩段中剛敘述的內容,或前幾個句子所提到的內容,我們也可使用 as just mentioned來表達相同的意思。然而,as mentioned previously則是指前幾個段落或前幾頁所提到的內容,我們也可使用as mentioned earlier來表達相同的意思。

至於形容詞用法 — 「上述的」或「前述的」,則可使用 above-mentioned, aforementioned 或 aforesaid 來表示。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

record label和chart success是啥意思?

網路翻譯家片語動詞寶典中,sell out這個片語所舉的例句為"Most bands sell out when they sign to a major record label, and forget all their principles when pursuing chart success."。有些人可能不是很瞭解句中關鍵詞record label和chart success的意思,因此在此特別提出來做個說明。

Record label就是record company,即唱片公司。目前全球四大主要唱片公司為:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()