資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_5.html

6. It's early, but the teams are neck and neck again -- they came in with identical .667 winning percentages.
球季才開始不久,兩隊戰績不相上下—都是 .667相同的勝率。

neck and neck:不相上下;勢均力敵;不分軒致;並駕齊驅。原來是「賽馬」的術語,指兩匹馬的「並駕齊驅」、「齊頭並進」。賽馬的勝負是比哪個「馬頭」或「馬頸」先抵達終點線;如果同時抵達,那就是「頸」與「頸」同時抵達,因而有了 neck and neck 這樣的成語。而在英語中,「險勝」也有類似的表達法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose。

7. "I just kind of gave him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little bit."
我只不過是推了他一把。我想我下手那麼重。他也是有點在「假裝」。

kind of:一點點的...,略有一些的。

gave him a shove:shove 常用做【動詞】;但此處 shove是【名詞】。請注意 shove當【名詞】時所搭配的動詞是give;此種表達法顯得稍微「文謅謅」一點。於會話口語時,使用【動詞】的shove比較簡單,寫文章時使用【名詞】的shove比較文雅。

hit him that hard:that是【副詞】,是「那麼、那般、那樣」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。

flopped:假裝、「假仙」「演戲」。

8. Feud before fall: Suns trip Lakers.
「不和必敗」:太陽隊撂倒湖人隊。

feud:不和、爭執。

fall:(比賽)落敗。

Feud before fall. 湖人隊與太陽隊比賽之前,球員 Shaquille Oneal 對教練 Phil Jackson有所批評,當晚比賽落敗。此句是模仿下面這句諺語:"Pride goes before fall."「驕者必敗」,也可以說"Pride will have a fall."

trip:這個字除了當【名詞】(「旅行」)之外,可以當做【動詞】來用,意思是「拌到東西而跌倒、拌倒」。

9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.
Kidd與籃網隊在進攻與防守雙方面都有極佳的表現,並以59比36領先上半場。

both ends of the floor:floor指體育館內的地板,用來代替球場 (court) 的字。both ends of the floor球場的兩端:在球場的前半場進攻,在球場的後半場防守。

10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line.
Allen Iverson快步跑過中線,接住隊友傳過來的球,運球閃過對方防守球員,並於罰球線之前,在對方另一位防守球員面前急停跳投得分。

darted:dart做為【名詞】是「飛鏢」的意思,做為【動詞】是比喻「快跑前進」,有如飛鏢一般。學會這樣的用字,肯定會比用 run very fast 之類的用詞要高明一些。

across:【介系詞】,表示「穿越」過線。如欲表示「穿越」過某空間,應該用 through 這樣的【介系詞】。

midcourt:中線。

took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received。

drove past a defender:past也是【介系詞】,表示「繞過」之意。

foul line:罰球線,也叫做 free throw line。

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_5.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()