close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4396610

 

英文有一個有趣的詞彙,叫做“Yes Syndrome”--Yes症候群。就是說,當別人對你說話時,不管問的是wh-疑問句或是yes-no疑問句,而你回答的卻是”Yes”。以下出自一部肥皂劇:
A: Would you like some coffee or tea?
B: Yes.
A: Did you hear what I say?
B: Yes.
A: Then what should you respond me?
B: Yes.

 

 

 

你看這人有多無趣!Yes,是英語交談最大的殺手;它是最敷衍的一句應答,因為講yes不一定是贊同。(假如你說個no也許還會有一番爭辯。)

 

真正同意別人的說法,有很多,像exactlyabsolutelyindeedsureindeed等等自然貼切的表達。一位外籍顧問對我說,他在與亞洲交談最無奈的就是很多人總是用“one syllable”,也就是yesno,單音節來回答,一個字就讓愉快的談話中斷。其實聽不懂也沒關係,這裡提供幾個策略,很有效的!

 


策略 1Beg your pardon? Pardon?
以英文為母語的老外之間,也經常這樣問對方,聽不清楚很正常,不必忌諱問。

 


策略 2What....
如果你只聽懂一部分,那你就要求對方重複沒有聽懂的部分。常用的方法是:重複你聽到的,用What來代替你沒聽到的部分。
A: Do you want a job or a business?
B: A job or what?

 


沒有
yes症候群,也很可能錯用yes,造成誤解。好幾次,我聽到老外問學生:“You don't want any coffee?” 學生說“Yes” 。老外就以為對方要咖啡,結果造成誤解。中文意思的:「是的,我不要」,yes,是指我同意你的敘述。老外腸子一根通到底,沒那麼迂迴,要就是yes,不要就no


策略 1:不管別人怎麼問,不要/不必,就說No
A: You don't need to work tomorrow, do you? (
你明天不上班吧?)
B: No, I don't. (
是的,我不上班。)
(
不要說“Yes, I don't. ” “No, I do” 這樣回答會讓人一頭霧水。)


策略 2No有時也用來表同意!
A: How can she treat me like a fool? I cannot stand it anymore.
B: No, you are not! 
(
這時用yes就糗了。在某些語境下,”No”用來表示同意對方的意見。)


策略 3:真的搞不清楚就避免用yes/No
A: You don't think it is a good choice for me, do you?
B: I think it is a good choice for you.
(
如果無法確定該用Yesno就避開Yesno)_

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4396610

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()