文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3610527
英語易學難精,原因之一是很多成語(idioms)、俚語(slang)、片語(phrases),十之八九無法直解。這三種詞彙經常是字字都懂,但整句連起來就不懂。英倫情人(The English Patient)中,一個英國傷兵躺在醫院談到一位同袍時說:
"He bought it." 他陣亡了。
buy it是二次世界大戰開始用的俚語,解作"死亡",尤指"陣亡"或"戰爭期間死亡"。
再看下一句:
You know Dave? He bought the farm whilst on a training exercise last week.
這句不是"他上週在接受訓練時買了個農場"。而是在上週訓練時掛了。
To buy the farm也是美國俚語,也解作"陣亡"。
Buy這個顯淺、常用的動詞在慣用法(idiomatic expression)上還有其他和買東西無關的解釋。
比老外對你說:They don't buy your story.
Buy是「相信、接受」的意思。這句話的真正涵義是"他們不相信你說的話"。
其它例子:
I will never buy that story about you getting lost. 我才不信你會迷路。
老外找你到PUB喝杯小酒,會說:Okay, I'll buy you a drink.
在喝酒聊天時,你提出一個計畫,他說聽了很贊賞:I'll buy it.(我同意。)
這句話中的buy解作:贊同、同意。
還有口語上有時我們也用You've got no chance. He'll never buy it 是「你根本就沒有機會,他絕不會相信的」。
Buy time 是「拖延時間、爭取時間」的意思。例如:
They are trying to buy time by prolonging the negotiations.
他們嘗試以延長談判過程來拖延時間。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/3610527
留言列表