close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5543147

 

我們常聽說西方人說話喜歡直接、開門見山,東方人則是比較含蓄、走畫龍點睛路線。這其實是一種刻板印象。從西方人說笑話時所注重的鋪陳,就可以看出這種二分法實在過於粗糙。

我們常聽不懂外國人的笑話,除了英文本身問題之外,就是不習慣聽笑話的時候,「punch line是要再轉一個彎才能理解的。偏偏我們在電影上或是現實生活中聽老外幽默一番時,這種「轉個彎」、「玩文字遊戲」的笑話層出不窮。現在,立即練習你捕捉笑話精髓的速度。


Cooking 
烹飪
Where there is smoke, there is toast.
一般我們的線性思考會想成是 Where there is toast, there is smoke. 但這一句可愛的地方就是把鏡頭拉遠,你看到遠處冒煙了,不是失火,而是我們家又有人在烤吐司了。

His wife cooks for fun. For food they go out to a restaurant.
西方女權意識的抬頭比東方早了許多。也因為女人的角色有了轉換,這個空間就容易讓人來大做文章。現代女性不擅廚藝,理所當然,但背後又有一番和「女主內」性別刻板印象落差的趣味。這樣拐彎抹角的趣味就常出現在西方的笑話中,而女性在廚房中笨手笨腳便成了揶揄的對象。


Chat-ups 
搭訕
Man: Is this seat empty?
Woman: Yes. Oh, and this one will be too if you sit down.
這是從動作的敘述「我的位子也會空掉」,還加了一個假設句,暗指「我目前並不想看到你」。


Man: I’d go to the ends of the world for you.
Woman: Ok. But would you stay there?
在搭訕類的笑話裡,男性通常就比較居於弱勢了。女方通常都是高高在上、竭盡所能地挖苦對方。


Hospitality 
待客之道
Guest: I must leave now. Don’t trouble to see me to the door.
Host: Oh, it’s no trouble. Actually, it’s a pleasure.
Host
回應的妙處是trouble這個字在句型轉換後 (it’s no trouble…)  it’s a pleasure 的對比,言下之意是很高興將客人終於要走了。


A good host is someone who makes his guest feel at home even when he wishes they were.
這句要抓到的是feel at home(感到賓至如歸)和be at home(待在家)的意思。一位好主人的定義是:就算你希望客人現在立刻回家,你還是試著讓對方感到賓至如歸。你應該可以從這些笑話嗅出西方對於hospitality的看法。沒有真正無條件的待客之道,當主人告訴你 Please feel at home. 的同時,也是在宣告 This is my home.


Stock Market 
股市
Wall Street had just voted him Man of the Year. But unfortunately, the year was 1929.
這句會需要一點背景知識才知道這個Man of the Year是什麼樣的人。1929華爾街股市大崩盤,許多投資人被逼得要跳樓,接著而來的是30年代的經濟大蕭條。因此這裡的Man of the Year其實是把整個團隊拖垮的人。


He made a killing on the stock. He shot his broker!
make a killing
是「財運亨通」的意思。在第二句你就會發現這個 killing是個雙關語,He made a killing on the stock by killing his broker. 也是暗指這個broker(股票經紀人)起不了任何作用。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5543147

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()