聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-common-sense-vs-general-knowledge#.VNr-kvmUf5M

大部份的英文教材或翻譯都把 common sense 譯為「普通常識」

事實上是個誤導大家的錯誤翻譯

sense 這個字有「常理;道理;直覺」等意思

所以 common sense 其實指的是「大家都(該)知道的道理/常理」

通常是依據直覺或人情事理的判斷

「普通常識」其實是 general knowledge 才對

通常是透過學習而得到的知識或資訊

比如水在攝氏一百度會沸騰,這是general knowledge

不可以把手放進沸騰的水裡,否則會被燙傷,這才是common sense

穿黑色會顯瘦,是general knowledge

工作面試時不該穿得太邋遢,是common sense

吃太多甜食會蛀牙是general knowledge

在上司面前批評其他同事是不智之舉,這是common sense

我們來造個句:

It is general knowledge that wolves travel in packs. 
(一般人都知道狼是集體行動的。)

It is common sense not to tease an angry dog.
(大家都知道不該逗弄生氣的狗。)

 

各位以後在使用這兩個詞的時候要先想清楚你要講的是哪一種哦!

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-common-sense-vs-general-knowledge#.VNr-kvmUf5M

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()